跳到主要內容

東拉西扯的楊照 - 「人間愉快」是「糟糕的中文」?我看你更遭糕!


看到楊照在聯副寫文章批評大學學測作文題目「人間愉快」是「糟糕的中文」。覺得挺有趣。後來又有余樂學一文反駁楊照。楊照後又發一文回應。我看完只覺得這兩個人說的話對不上。以下是我的幾點意見:

(A). 批判語文優劣,不外乎兩個標準:審美的、文法的。審美很主觀,我說他爛就是爛;但文 法自有一套學理,要說爛,得找理由才好。從審美觀看,我也覺得「人間愉快」是沒品味的爛中文。不過審美觀各有所好,就像果戈里說的,從俄國人嘴裡,你很難聽到一句像樣的俄文。那你怎能期待台灣這些文化草包寫出什麼像樣的中文?癡人說夢嘛!從另一觀點,文法上看,如果要挑剔,就要找到合適的證據。

(B). 但是「不此之圖」的楊照,什麼不好扯,卻要扯到日文。看楊的原文「如果是日文,「人間」就是「人」的集合名詞;如果是中文,「人間」一定是對應於非人的超越世界而來的,所以才有「人間佛教」的說法,不求到西天去,就在「人間」追求佛法美善。「人間愉快」不和不漢…」。


日文詞「人間」,的確有「人」、「人類」的意思,這是現代中文沒有的。但日文的「人間」與中文的「人間」意思,其實少有差異。我當然不會像某人不拿證據出來,就瞎扯。楊通日文,總不會沒查過字典吧?翻一翻岩波書店的「廣辭苑」(広辞苑),第一個解釋就是「人居住的地方。人世。世間。」(人の住む所。世の中。世間。)楊照文中說的解釋,還排第二,可見下圖,廣辭苑第五版:



足證不管日文、中文,「人間」就是「人間」,差異很少。我想以楊照的日文程度,不會如此無知。(如果真不知道,日文就太菜了!) 就算是有知好了,但又不提其他證據,證明「人間愉快」是爛中文,反倒東拉西扯,扯到日文,日文又證明了什麼?這真是一種硬湊字數的假博學。聯副專欄每多此病,奉勸這些作者,寫不下去,可以讓別人來寫,不是只有你會「日文」,不是只有你會「博學多聞」,不是天下文章都非得你寫。

(C). 余樂學的文章太長了,楊不值得他花那麼多時間反駁。不過余文中有一個有趣的地方,原文中這段「只要是中國的讀書人,就算沒讀過他的詩詞,總知道他有一本論詞的大作《人間詞話》吧!王國維所謂的「人間」,難道也是「對應於非人的超越世界」嗎?」是要反駁楊說的:「如果是中文,「人間」一定是對應於非人的超越世界而來的,所以才有「人間佛教」的說法」。

這是余的誤讀。

余認為楊是說:

人間 非人的超越世界

但楊說的其實是:

人間 VS 非人的超越世界 (原文:對應於非人的超越世界。)

楊講的「對應」,被余看作「等於」了。這樣讓人誤讀,我審美起來,認為是楊照的文章有問題,楊的文章實在是「糟糕的中文」。他原文「「人間」一定是對應於非人的超越世界而來的」。這種句子,一定有更好的寫法,以聯副作者的程度,不用我教吧!盼他好好改改才好。





以下為兩人的原文。




故事與新聞/語言紀律的崩壞 
【聯合報╱楊照】 

語言如此不斷快速膨脹。產生的代價是:語言愈來愈多,相對地語言的溝通功能卻愈來愈低……

1830年代,托克維爾在《民主在美國》書中分析英國英語和美國英語,發現英語到了美國之後,增加了很多變化,而且其中很多是「非功能性」的變化。也就是說,並不是因為到了新環境,為了描述新現象、討論新事物,所以在語言中增添新的部分。「非功能性」的變化,是為變化而變化。也就是不改變也不會怎樣,但在美國那樣的社會中,卻就改變了。

英國人到美國聽美國人說話,常常覺得莫名其妙。一句話明明在英式英語裡有現成的、好好的說法,美國人偏不用,要改成自己的說法。而且這裡的人這樣說,那裡的人也不願意用同樣方法說,要有自己不同的改法。改過的美式英語實在找不出什麼比原本英式英語好的地方啊!
⋯⋯ 
為什麼會這樣?托克維爾認為,這是民主產生的社會效應。在平等、民主的社會裡語言會一直不斷變化,而且愈變愈蕪雜。每隔一天就出現舊字的新意義,每隔一星期就產生新字彙,每隔一個月就有了新的語法,語言如此不斷快速膨脹。產生的代價是:語言愈來愈多,相對地語言的溝通功能卻愈來愈低。人言言殊的語言很難產生精確溝通的效果。

二十多年前,我初讀《民主在美國》,對托克維爾這段觀察沒有留下任何印象。最近重讀,卻有了很深的感觸。理由很簡單,因為這二十多年間,台灣經歷了重大的政治變化,從威權到民主,相應地,台灣社會運用的語言也有了很大的不同。原來這兩件事,是彼此關聯的,托克維爾早在將近兩百年前就提醒了。

在民主的社會裡,固定、單一的典範消失了。沒有人能規定什麼書是非讀不可的,大家成長過程中接觸的語言,也大不相同,還有,誰也沒有那份力量去限制別人如何說話、如何寫文章。用托克維爾的話說:這種社會裡,每一代都是new people,都是「新鮮人」,都是新品種的人,他們不會覺得需要去學習上一代舊人種的規則典範。於是語言就必然失去了紀律。

從舊規範、舊紀律的角度看,「愉快人間」是還算正常的中文,「人間愉快」則是糟糕的中文。如果是日文,「人間」就是「人」的集合名詞;如果是中文,「人間」一定是對應於非人的超越世界而來的,所以才有「人間佛教」的說法,不求到西天去,就在「人間」追求佛法美善。「人間愉快」不和不漢,怎麼會出現在學測的考卷上,拿來要幾萬名考生作文呢?

不過想想,畢竟這是個走了二十多年民主路的社會,也就必然會有二十多年失去語言紀律的後果。這種社會裡,誰有資格說怎樣的語言不該用、不能用呢?接受「人間愉快」是我們這個時代的一種中文,也算是一種「人間愉快」吧!

只是出題老師自己要這樣無視於舊語言規則,那就不能怪學生在試卷上寫出各種異字奇文,更不能怪學生對於閱卷老師給的分數不服氣了!

語言紀律是怎麼崩壞的?
【聯合報╱余樂學】 

「人間愉快」也合於舊規範、舊紀律

楊照先生在今年2月21日聯合報及其部落格中發表大作〈語言紀律的崩壞〉一文,認為今年度大學學測作文題「人間愉快」一詞的用法,是「語言紀律的崩壞」,是「走了二十多年民主路的社會,也就必然會有二十多年失去語言紀律的後果」。他認為:「從舊規範、舊紀律的角度看,『愉快人間』是還算正常的中文,『人間愉快』則是糟糕的中文。」事實是否如此?如果確如楊文所說,那問題是很嚴重的。

因為楊照先生常在報刊、雜誌發表文章,頗具知名度,而這篇文章的前大半,又戴了一頂冠冕堂皇的洋帽子,所以容易讓人目眩神搖而認為持之有故、言之成理。然而,我們很納悶的是:大學學測是何等嚴肅而重要的考試,「人間愉快」這個作文題,必是出自中文專業的教授之手,如果它確是「糟糕的中文」,何以不見其他中文專業人士的批評?是中文專業的人都忘了自己的傳統,以至於「語言紀律崩壞」而不自知?還是反過來,楊照先生不知道原來我們自有傳統,以至於乞靈西方語言規律或日本詞彙來批評我們自己的傳統?楊照先生所謂「糟糕的中文」,不知是指語法還是詞彙?或是兩者皆有?

對楊照先生的意見實難茍同,簡單的說:從舊規範、舊紀律的角度看,「愉快人間」是正常的中文,「人間愉快」也是合於舊規範、舊紀律的正常中文,語法、詞彙兩方面都沒問題。

中國人有自己的語言習慣。民國以來,有些人用西方的語言規律來檢視中文語法,發現有些中文語法和西方語言規律無法對應,於是就說:「中國的語言不合語法。」這等於是美國人批評中國人不按美國的語言習慣去說中國話、寫中文文章,豈不是很可笑的事?英國英語和美國英語有淵源、承襲的關係,而中國的語言卻有自己的傳統。因此,對這個問題,應該從中國的語言傳統去自我檢視,而不是借用外國的語言來自我矮化。

「人間愉快」省略繫詞「是」

「愉快人間」和「人間愉快」的語法結構不同。從語法來看,「愉快人間」是「偏正詞組(短語)」,「愉快」是定語,「人間」是中心語,「愉快」修飾「人間」。而「人間愉快」是句子,表達一個完整的意思,「人間」是主語,「愉快」是述語(謂語),中間省略了一個「是」字,這個「是」字,在語法上稱「繫詞」,表判斷之意;這種判斷句,它的「繫詞」,在中國的語言中有時是可以省略的,有些談中國語法的書也提到這點。而「人間愉快」,除了可以是句子之外,有時也可以當詞組用,稱為「主謂詞組」,具有一般語詞作為主語或賓語的作用。

在中國的語言中,省略繫詞「是」字的例子太多了,文言文中隨處可見。我們不必舉太艱深的例子,只舉現代生活中常見的「人生短暫」、「生命無常」、「山明」、「水秀」這些語詞就可以理解。這幾個語詞,它們的語言結構和「人間愉快」是一樣的,都是「主語」+「述語」,省略繫詞「是」字。「人生短暫」就是「人生是短暫的」,「生命無常」就是「生命是無常的」,「山明」就是「山是明的」,「水秀」就是「水是秀的」,而「人間愉快」就是「人間是愉快的」。這種判斷句,也唯有繫詞「是」才能省略,其他繫詞或語詞則不能省略。如「人間非愉快」、「人間是否愉快」、「人間為何愉快」、「人間愉快否」諸句的「非」、「是否」、「為何」、「否」等字,都不可省略,否則意義不明,而「是」這個判斷繫詞可省,它的意義是肯定的。如果不了解中國語言中的這種繫詞省略,只拿西方的語法來套用,就會批評它不合語法,或說它是「糟糕的中文」。

中國語言 常出現偶數字數結合而成的雙音節語詞

中國語言的特性和西方不同。因為中國字是單音節,每字只有一個音;又因為中國人具有喜歡偶數、對稱的觀念,所以在語句之中就經常出現偶數字數結合而成的雙音節語詞,甚至可以割裂原有的奇數音節語詞變成雙音節語詞,如「司馬遷」可以說成「馬遷」,也可以說成「史遷」,這種現象,在外國少見,因為語言的特性不同。因此,「人生是短暫的」說成「人生短暫」,「生命是無常的」說成「生命無常」,構成二、二音節的結構,除了造成語言的簡潔、濃縮之外,讀起來更感覺珠圓玉潤、鏗鏘有力。「山是明的」說成「山明」,「水是秀的」說成「水秀」,而「山明」和「水秀」又運用「並列組合」的方式構成「山明水秀」這個「並列詞組」,也是個成語;這樣的語言組合,同樣達到語言濃縮、珠圓玉潤、鏗鏘有力的效果,中國成語之所以大多四字結構,基本上也是這個原因。如果不了解中國語言的特性,就無法了解中國的語詞,更無法了解中國文化。

「人間」一詞,中國詩文中不少

楊照先生說:「如果是日文,『人間』就是『人』的集合名詞;如果是中文,『人間』一定是對應於非人的超越世界而來的,所以才有『人間佛教』的說法,不求到西天去,就在『人間』追求佛法美善。『人間愉快』不和不漢,怎麼會出現在學測的考卷上,拿來要幾萬名考生作文呢?」不知道日本的「人間」一詞是從哪來的?中國人談「人間」一詞,何必到日本去找?如果從中國的詩文中去找「人間」這個詞,至少可以找出千千萬萬個。舉大家最熟悉的例子,《莊子》有一篇文章就叫〈人間世〉,他所謂的「人間」,難道是「對應於非人的超越世界」嗎?蘇東坡的〈水調歌頭〉,只要是中國的讀書人都讀過吧!其中「起舞弄清影,何似在人間」的「人間」,豈又是「對應於非人的超越世界」? 王國維是近代的國學大師,他的詩詞中有太多的「人間」,比方他的名句:「最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹」(〈蝶戀花〉),即是。只要是中國的讀書人,就算沒讀過他的詩詞,總知道他有一本論詞的大作《人間詞話》吧!王國維所謂的「人間」,難道也是「對應於非人的超越世界」嗎?曾教授的《愉快人間》一書,後來改名為《人間愉快》。他在1992年《聯副》寫了一篇文章,題目就叫作〈人間愉快〉,文中說:「所謂『人間』,當然指的是『人世間』,也就是人生活的世界之中。……我們不過現世種福田,現世就要享福果,所以這種『愉快』,只是『人間愉快』。」意思多麼清楚、明確,哪來的「非人的超越世界」?楊照先生拿日文作簡單的比較,並且斷言:「如果是日文,『人間』就是『人』的集合名詞;如果是中文,『人間』一定是對應於非人的超越世界而來的。」讀書人最忌諱的,就是穿鑿附會和數典忘祖。穿鑿附會使人強不知以為知;數典忘祖是看到別人家的東西就頂禮膜拜、羨慕不已,不知咱家裡也有,而且是傳之數千年、價值連城的真品,別人家的只是仿製品而已。

「人間愉快」的「愉快」是形容詞,而「人間佛教」的「佛教」是名詞,它們的語法結構基本不同。不過,中國語言的詞性靈活,一個語詞往往可以作不同詞性的運用,而沒有形態上的變化,這也是中國語言和外國語言最大的不同之一,因而容易造成歧義。所以,作者在運用語詞時,務求對語詞的意義作清楚的界定,或將它納入語意清晰的「語言環境」(即「上下文」)之中;而讀者在理解文本語詞意義時,務求先理解作者對該語詞意義的界定,或從「語言環境」中去掌握作者對該語詞的理解,忌諱不顧作者的定義,或抽離「語言環境」,而對某語詞作割裂、孤立的解釋。學測作文之所以有引導文字,以避免考生誤解,其意義、目的在此。楊照先生自可就「人間佛教」一詞,去定義他的「人間」意義,並作發揮,但在批評「人間愉快」一詞時,為何不先理解曾教授對該詞的定義?為何不先看看學測作文題幹中的引述文字,而將「人間愉快」作抽離、割裂式的理解,並持與「人間佛教」作孤立的比較?豈不違反詮釋、比較、批評的原則?

從健康、樂觀的角度 提出「人間愉快」的命題

每個人對「人間」的本質、價值和意義,可有不同的看法。王國維覺得「人間悲苦」(人間是悲苦的),所以最後以跳湖自殺結束他的一生。曾永義教授則從健康、樂觀的角度去看待人生,因此提出「人間愉快」(人間是愉快的)這個命題。他在大陸版《人間愉快》的「代自序」〈所謂「人間愉快」〉一文中說:「『人間愉快』是我長年以來逐漸體悟的一種生命境界,甚至於認為人生的意義和價值,也不過如此。」曾教授不止提出「人間愉快」這個命題,也提出實踐的途徑。據今年學測作文題引他的話說:「為了『人間愉快』,就要『人間處處開心眼』,就要具備擔荷、化解、包容、觀賞等四種能力,達成『蓮花步步生』的境界。」推曾教授的用意,大概是希望藉此命題,能對世人有正面的激勵、引導作用,對頹唐的人生觀有化解作用,對當今社會上人性的自私、短視、功利與心胸狹隘、族群對立等現象,也具有正本清源的作用。因此,學測命題教授說:「這是一段充滿生命智慧的哲思。」學測作文題幹在引述曾教授的文字後,又加上引導文字說:「『人間愉快』,可以是敞開心胸、放寬眼界的自得,可以是承擔責任、化解問題的喜悅,可以是對周遭事物的諒解和包容,可以是觀照生活情趣的藝術,也可以是……」這樣的引導文字,我們覺得已經夠清楚了,沒有一句不是緊扣曾教授的原文,也沒有一句不是落在現實的人生上,這就是我們傳統觀念中的「人間」,考生看到這樣的引導文字,也不可能有所誤解。

學測這個作文題,自媒體報導後,所得到的絕大多數反應,都是正面意見,考生多覺得很好發揮;閱卷場上大學國文教師閱卷,對這個題目也是人人叫好;不少考生佳句連篇,獲得閱卷老師的青睞。如果「人間愉快」這個題目,確如楊照先生所說,是「糟糕的中文」,那應該反省的,不只是曾教授、命題教授而已,還包括閱卷場上的大學國文教師,以及那些佳句連篇的考生。 

敬答余樂學先生
文/楊照

為了主張「人間愉快」符合中文舊規範,余先生洋洋灑灑寫了一大篇文章.其實,大可不必.既然談的是舊規範,最容易的方式,就是從過去文獻中蒐羅出所有前面是「人間」,後面加一個形容詞的辭例,說中文歷來有這麼多類似的用法,所以「人間愉快」當然符合舊規範,短短幾十個字,就能夠推翻我的論點了.

不此之圖,卻寫了好多大道理,拉了好多大帽子給我,我想理由很簡單,除了王國維的「人間悲苦」之外,余先生大概也找不出其他古例來吧?余文的長度與駁雜,剛好證明了舊中文裡,是不這麼用「人間」的.

此外,『莊子.人間世』的「人間」是對應超凡的「神人」概念而來的;東坡詞中「何似在人間?」翻譯作大白話,意思是「這簡直就像在天上一般」.我實在無從理解余先生為何會拿這兩個恰好是「對應於非人的超越世界」的例子,要來反駁我呢?



留言

這個網誌中的熱門文章

電影版,詐欺獵人,台灣沒人看得懂

08年電影版的詐欺獵人,是山下智久演的電影。 是很典型的日本偶像劇。 但是想不到,原本的偶像劇拍成電影之後,卻用很文學的手法來包裝, 導致大家都看不懂。我在網路上查了很久,發現沒人看得懂劇本的精神, 除了只會喊山下智久很帥,說到內容,只表示電影太沉悶,根本是個災難。 原因無它,迷哥迷妹與粉絲們根本毫無文化, 會去看這種偶像電影的,又剛好是這種文化貧血的落魄青年。 可悲啊!這是文化沙漠中的落魄青年的可悲,不是我的可悲! 我現在就以文學博士的眼光帶領大家深入淺出,開點見識, 對於文學,不再像盲人戴墨鏡,夜半騎機車。 故事很簡單,主角黑崎小時候為詐騙集團所害,家破人亡。 長大後黑崎以詐騙那些詐騙集團為業,以為報復。 桂木是詐騙集團的大頭目,現在卻變成賣情報給黑崎,讓黑崎能夠去整這些詐騙集團。 其實桂木就是當年導致黑崎家破人亡的詐騙一員。 電影版裡黑崎已經知道桂木就是他的仇人。 而整部電影就是在講黑崎要怎麼走,他要不要報仇嗎?要怎樣報仇?其它黑崎跟詐騙集團的對戰,不是重點。 電影一開頭便用日文引用了莎士比亞的句子: 人不過是行走的影子。 Life's but a walking shadow 出自劇本馬克白 Macbeth。 文化草包的台灣人一定連這句都看不懂。 這是在說人生像泡影,人生如夢,沒有意義。在西方被無數作家引用過。 另一樣大家看不懂的是桂木跟黑崎拿著刀在玩凱薩的cosplay。 他們兩個在排演莎士比亞的劇本凱薩大帝(Caesar)。 凱薩是遭人暗殺的,他在元老院遭刺,當他看到私生子普魯塔斯也在刺殺者當中, 凱薩便不再反抗,只說了:「普魯塔斯,還有你!」Et tu, Brute? 便倒下。 Et tu, Brute? 是桂木常講的一句,他要說的就是凱薩遭背叛, 是因為他相信別人,竟然他的兒子也背叛他。正像他跟黑崎的關係。 黑崎一家受騙,黑崎長大要騙回來。而桂木是仇人,黑崎為了報仇竟要跟仇人合作。 黑崎沒忘記這個仇人,他隨時可能出賣黑崎,反之桂木也可能出賣黑崎。 在詐騙的世界裡,沒有任何人可以相信, 包括親近的人,黑崎已無家人,舉目無親,又無人可信,黑崎的世界是孤單的。 一場場凱薩的cosplay就是要詮釋這種關係,可惜...

史威夫特論文章

史威夫特 Jonathan Swift 論文章風格有曰:「最適合的字用在對的位置。」 出自"Letter to a Young Gentleman Lately Entered Into Holy Orders" (1721). When a man's thoughts are clear, the properest words will generally offer themselves first, and his own judgment will direct him in what order to place them so as they may be best understood. 表面上說法看起來大類福樓拜所說「 最適合的字 」。 但細節上可能有所不同。 寫文章實在就是球員兼裁判的一樣功夫, 藝術是獨斷獨行的, 作者對自己的文章好壞,必然先有一套判斷標準, 必須先過自己這一關,然後才是考慮讀者的理解能力。 就感覺上看史威夫特似乎更重讀者的理解, 而福樓拜的用字是要說服自己。 這是作者的兩難, 但有時讀者程度太差, 你寫什麼他都不會了解, 此時,文章何仿符合自己的審美觀就好。 審美觀的高明一直是藝術家的必備條件。

托爾斯泰被你一寫,不要說「平反」了,求求你讓放過他吧!(台灣文化水平低落可見一斑)

8月20日聯合副刊上有向明一篇 「托爾斯泰也要『平反』」 。 比我的文章 「托爾斯泰百年孤寂」 晚了半年。 講的確是同一件新聞。 這篇文章大家可以去看,除了扯到徐志摩等等人物外, 文章的其他內容,根本只是當時紐約時報那篇報導的整理。 這種文章也要上副刊? 上網也、下載也、剪下也、貼上也; 滿街都是平板啊、滿街都是iPhone啊, 資訊那麼發達,這種文章根本寫到維基百科去就算了, 實在不用寫到報紙塞版面。 卻絲毫不給年輕人機會。