跳到主要內容

東拉西扯的楊照 - 「人間愉快」是「糟糕的中文」?我看你更遭糕!


看到楊照在聯副寫文章批評大學學測作文題目「人間愉快」是「糟糕的中文」。覺得挺有趣。後來又有余樂學一文反駁楊照。楊照後又發一文回應。我看完只覺得這兩個人說的話對不上。以下是我的幾點意見:

(A). 批判語文優劣,不外乎兩個標準:審美的、文法的。審美很主觀,我說他爛就是爛;但文 法自有一套學理,要說爛,得找理由才好。從審美觀看,我也覺得「人間愉快」是沒品味的爛中文。不過審美觀各有所好,就像果戈里說的,從俄國人嘴裡,你很難聽到一句像樣的俄文。那你怎能期待台灣這些文化草包寫出什麼像樣的中文?癡人說夢嘛!從另一觀點,文法上看,如果要挑剔,就要找到合適的證據。

(B). 但是「不此之圖」的楊照,什麼不好扯,卻要扯到日文。看楊的原文「如果是日文,「人間」就是「人」的集合名詞;如果是中文,「人間」一定是對應於非人的超越世界而來的,所以才有「人間佛教」的說法,不求到西天去,就在「人間」追求佛法美善。「人間愉快」不和不漢…」。


日文詞「人間」,的確有「人」、「人類」的意思,這是現代中文沒有的。但日文的「人間」與中文的「人間」意思,其實少有差異。我當然不會像某人不拿證據出來,就瞎扯。楊通日文,總不會沒查過字典吧?翻一翻岩波書店的「廣辭苑」(広辞苑),第一個解釋就是「人居住的地方。人世。世間。」(人の住む所。世の中。世間。)楊照文中說的解釋,還排第二,可見下圖,廣辭苑第五版:



足證不管日文、中文,「人間」就是「人間」,差異很少。我想以楊照的日文程度,不會如此無知。(如果真不知道,日文就太菜了!) 就算是有知好了,但又不提其他證據,證明「人間愉快」是爛中文,反倒東拉西扯,扯到日文,日文又證明了什麼?這真是一種硬湊字數的假博學。聯副專欄每多此病,奉勸這些作者,寫不下去,可以讓別人來寫,不是只有你會「日文」,不是只有你會「博學多聞」,不是天下文章都非得你寫。

(C). 余樂學的文章太長了,楊不值得他花那麼多時間反駁。不過余文中有一個有趣的地方,原文中這段「只要是中國的讀書人,就算沒讀過他的詩詞,總知道他有一本論詞的大作《人間詞話》吧!王國維所謂的「人間」,難道也是「對應於非人的超越世界」嗎?」是要反駁楊說的:「如果是中文,「人間」一定是對應於非人的超越世界而來的,所以才有「人間佛教」的說法」。

這是余的誤讀。

余認為楊是說:

人間 非人的超越世界

但楊說的其實是:

人間 VS 非人的超越世界 (原文:對應於非人的超越世界。)

楊講的「對應」,被余看作「等於」了。這樣讓人誤讀,我審美起來,認為是楊照的文章有問題,楊的文章實在是「糟糕的中文」。他原文「「人間」一定是對應於非人的超越世界而來的」。這種句子,一定有更好的寫法,以聯副作者的程度,不用我教吧!盼他好好改改才好。





以下為兩人的原文。




故事與新聞/語言紀律的崩壞 
【聯合報╱楊照】 

語言如此不斷快速膨脹。產生的代價是:語言愈來愈多,相對地語言的溝通功能卻愈來愈低……

1830年代,托克維爾在《民主在美國》書中分析英國英語和美國英語,發現英語到了美國之後,增加了很多變化,而且其中很多是「非功能性」的變化。也就是說,並不是因為到了新環境,為了描述新現象、討論新事物,所以在語言中增添新的部分。「非功能性」的變化,是為變化而變化。也就是不改變也不會怎樣,但在美國那樣的社會中,卻就改變了。

英國人到美國聽美國人說話,常常覺得莫名其妙。一句話明明在英式英語裡有現成的、好好的說法,美國人偏不用,要改成自己的說法。而且這裡的人這樣說,那裡的人也不願意用同樣方法說,要有自己不同的改法。改過的美式英語實在找不出什麼比原本英式英語好的地方啊!
⋯⋯ 
為什麼會這樣?托克維爾認為,這是民主產生的社會效應。在平等、民主的社會裡語言會一直不斷變化,而且愈變愈蕪雜。每隔一天就出現舊字的新意義,每隔一星期就產生新字彙,每隔一個月就有了新的語法,語言如此不斷快速膨脹。產生的代價是:語言愈來愈多,相對地語言的溝通功能卻愈來愈低。人言言殊的語言很難產生精確溝通的效果。

二十多年前,我初讀《民主在美國》,對托克維爾這段觀察沒有留下任何印象。最近重讀,卻有了很深的感觸。理由很簡單,因為這二十多年間,台灣經歷了重大的政治變化,從威權到民主,相應地,台灣社會運用的語言也有了很大的不同。原來這兩件事,是彼此關聯的,托克維爾早在將近兩百年前就提醒了。

在民主的社會裡,固定、單一的典範消失了。沒有人能規定什麼書是非讀不可的,大家成長過程中接觸的語言,也大不相同,還有,誰也沒有那份力量去限制別人如何說話、如何寫文章。用托克維爾的話說:這種社會裡,每一代都是new people,都是「新鮮人」,都是新品種的人,他們不會覺得需要去學習上一代舊人種的規則典範。於是語言就必然失去了紀律。

從舊規範、舊紀律的角度看,「愉快人間」是還算正常的中文,「人間愉快」則是糟糕的中文。如果是日文,「人間」就是「人」的集合名詞;如果是中文,「人間」一定是對應於非人的超越世界而來的,所以才有「人間佛教」的說法,不求到西天去,就在「人間」追求佛法美善。「人間愉快」不和不漢,怎麼會出現在學測的考卷上,拿來要幾萬名考生作文呢?

不過想想,畢竟這是個走了二十多年民主路的社會,也就必然會有二十多年失去語言紀律的後果。這種社會裡,誰有資格說怎樣的語言不該用、不能用呢?接受「人間愉快」是我們這個時代的一種中文,也算是一種「人間愉快」吧!

只是出題老師自己要這樣無視於舊語言規則,那就不能怪學生在試卷上寫出各種異字奇文,更不能怪學生對於閱卷老師給的分數不服氣了!

語言紀律是怎麼崩壞的?
【聯合報╱余樂學】 

「人間愉快」也合於舊規範、舊紀律

楊照先生在今年2月21日聯合報及其部落格中發表大作〈語言紀律的崩壞〉一文,認為今年度大學學測作文題「人間愉快」一詞的用法,是「語言紀律的崩壞」,是「走了二十多年民主路的社會,也就必然會有二十多年失去語言紀律的後果」。他認為:「從舊規範、舊紀律的角度看,『愉快人間』是還算正常的中文,『人間愉快』則是糟糕的中文。」事實是否如此?如果確如楊文所說,那問題是很嚴重的。

因為楊照先生常在報刊、雜誌發表文章,頗具知名度,而這篇文章的前大半,又戴了一頂冠冕堂皇的洋帽子,所以容易讓人目眩神搖而認為持之有故、言之成理。然而,我們很納悶的是:大學學測是何等嚴肅而重要的考試,「人間愉快」這個作文題,必是出自中文專業的教授之手,如果它確是「糟糕的中文」,何以不見其他中文專業人士的批評?是中文專業的人都忘了自己的傳統,以至於「語言紀律崩壞」而不自知?還是反過來,楊照先生不知道原來我們自有傳統,以至於乞靈西方語言規律或日本詞彙來批評我們自己的傳統?楊照先生所謂「糟糕的中文」,不知是指語法還是詞彙?或是兩者皆有?

對楊照先生的意見實難茍同,簡單的說:從舊規範、舊紀律的角度看,「愉快人間」是正常的中文,「人間愉快」也是合於舊規範、舊紀律的正常中文,語法、詞彙兩方面都沒問題。

中國人有自己的語言習慣。民國以來,有些人用西方的語言規律來檢視中文語法,發現有些中文語法和西方語言規律無法對應,於是就說:「中國的語言不合語法。」這等於是美國人批評中國人不按美國的語言習慣去說中國話、寫中文文章,豈不是很可笑的事?英國英語和美國英語有淵源、承襲的關係,而中國的語言卻有自己的傳統。因此,對這個問題,應該從中國的語言傳統去自我檢視,而不是借用外國的語言來自我矮化。

「人間愉快」省略繫詞「是」

「愉快人間」和「人間愉快」的語法結構不同。從語法來看,「愉快人間」是「偏正詞組(短語)」,「愉快」是定語,「人間」是中心語,「愉快」修飾「人間」。而「人間愉快」是句子,表達一個完整的意思,「人間」是主語,「愉快」是述語(謂語),中間省略了一個「是」字,這個「是」字,在語法上稱「繫詞」,表判斷之意;這種判斷句,它的「繫詞」,在中國的語言中有時是可以省略的,有些談中國語法的書也提到這點。而「人間愉快」,除了可以是句子之外,有時也可以當詞組用,稱為「主謂詞組」,具有一般語詞作為主語或賓語的作用。

在中國的語言中,省略繫詞「是」字的例子太多了,文言文中隨處可見。我們不必舉太艱深的例子,只舉現代生活中常見的「人生短暫」、「生命無常」、「山明」、「水秀」這些語詞就可以理解。這幾個語詞,它們的語言結構和「人間愉快」是一樣的,都是「主語」+「述語」,省略繫詞「是」字。「人生短暫」就是「人生是短暫的」,「生命無常」就是「生命是無常的」,「山明」就是「山是明的」,「水秀」就是「水是秀的」,而「人間愉快」就是「人間是愉快的」。這種判斷句,也唯有繫詞「是」才能省略,其他繫詞或語詞則不能省略。如「人間非愉快」、「人間是否愉快」、「人間為何愉快」、「人間愉快否」諸句的「非」、「是否」、「為何」、「否」等字,都不可省略,否則意義不明,而「是」這個判斷繫詞可省,它的意義是肯定的。如果不了解中國語言中的這種繫詞省略,只拿西方的語法來套用,就會批評它不合語法,或說它是「糟糕的中文」。

中國語言 常出現偶數字數結合而成的雙音節語詞

中國語言的特性和西方不同。因為中國字是單音節,每字只有一個音;又因為中國人具有喜歡偶數、對稱的觀念,所以在語句之中就經常出現偶數字數結合而成的雙音節語詞,甚至可以割裂原有的奇數音節語詞變成雙音節語詞,如「司馬遷」可以說成「馬遷」,也可以說成「史遷」,這種現象,在外國少見,因為語言的特性不同。因此,「人生是短暫的」說成「人生短暫」,「生命是無常的」說成「生命無常」,構成二、二音節的結構,除了造成語言的簡潔、濃縮之外,讀起來更感覺珠圓玉潤、鏗鏘有力。「山是明的」說成「山明」,「水是秀的」說成「水秀」,而「山明」和「水秀」又運用「並列組合」的方式構成「山明水秀」這個「並列詞組」,也是個成語;這樣的語言組合,同樣達到語言濃縮、珠圓玉潤、鏗鏘有力的效果,中國成語之所以大多四字結構,基本上也是這個原因。如果不了解中國語言的特性,就無法了解中國的語詞,更無法了解中國文化。

「人間」一詞,中國詩文中不少

楊照先生說:「如果是日文,『人間』就是『人』的集合名詞;如果是中文,『人間』一定是對應於非人的超越世界而來的,所以才有『人間佛教』的說法,不求到西天去,就在『人間』追求佛法美善。『人間愉快』不和不漢,怎麼會出現在學測的考卷上,拿來要幾萬名考生作文呢?」不知道日本的「人間」一詞是從哪來的?中國人談「人間」一詞,何必到日本去找?如果從中國的詩文中去找「人間」這個詞,至少可以找出千千萬萬個。舉大家最熟悉的例子,《莊子》有一篇文章就叫〈人間世〉,他所謂的「人間」,難道是「對應於非人的超越世界」嗎?蘇東坡的〈水調歌頭〉,只要是中國的讀書人都讀過吧!其中「起舞弄清影,何似在人間」的「人間」,豈又是「對應於非人的超越世界」? 王國維是近代的國學大師,他的詩詞中有太多的「人間」,比方他的名句:「最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹」(〈蝶戀花〉),即是。只要是中國的讀書人,就算沒讀過他的詩詞,總知道他有一本論詞的大作《人間詞話》吧!王國維所謂的「人間」,難道也是「對應於非人的超越世界」嗎?曾教授的《愉快人間》一書,後來改名為《人間愉快》。他在1992年《聯副》寫了一篇文章,題目就叫作〈人間愉快〉,文中說:「所謂『人間』,當然指的是『人世間』,也就是人生活的世界之中。……我們不過現世種福田,現世就要享福果,所以這種『愉快』,只是『人間愉快』。」意思多麼清楚、明確,哪來的「非人的超越世界」?楊照先生拿日文作簡單的比較,並且斷言:「如果是日文,『人間』就是『人』的集合名詞;如果是中文,『人間』一定是對應於非人的超越世界而來的。」讀書人最忌諱的,就是穿鑿附會和數典忘祖。穿鑿附會使人強不知以為知;數典忘祖是看到別人家的東西就頂禮膜拜、羨慕不已,不知咱家裡也有,而且是傳之數千年、價值連城的真品,別人家的只是仿製品而已。

「人間愉快」的「愉快」是形容詞,而「人間佛教」的「佛教」是名詞,它們的語法結構基本不同。不過,中國語言的詞性靈活,一個語詞往往可以作不同詞性的運用,而沒有形態上的變化,這也是中國語言和外國語言最大的不同之一,因而容易造成歧義。所以,作者在運用語詞時,務求對語詞的意義作清楚的界定,或將它納入語意清晰的「語言環境」(即「上下文」)之中;而讀者在理解文本語詞意義時,務求先理解作者對該語詞意義的界定,或從「語言環境」中去掌握作者對該語詞的理解,忌諱不顧作者的定義,或抽離「語言環境」,而對某語詞作割裂、孤立的解釋。學測作文之所以有引導文字,以避免考生誤解,其意義、目的在此。楊照先生自可就「人間佛教」一詞,去定義他的「人間」意義,並作發揮,但在批評「人間愉快」一詞時,為何不先理解曾教授對該詞的定義?為何不先看看學測作文題幹中的引述文字,而將「人間愉快」作抽離、割裂式的理解,並持與「人間佛教」作孤立的比較?豈不違反詮釋、比較、批評的原則?

從健康、樂觀的角度 提出「人間愉快」的命題

每個人對「人間」的本質、價值和意義,可有不同的看法。王國維覺得「人間悲苦」(人間是悲苦的),所以最後以跳湖自殺結束他的一生。曾永義教授則從健康、樂觀的角度去看待人生,因此提出「人間愉快」(人間是愉快的)這個命題。他在大陸版《人間愉快》的「代自序」〈所謂「人間愉快」〉一文中說:「『人間愉快』是我長年以來逐漸體悟的一種生命境界,甚至於認為人生的意義和價值,也不過如此。」曾教授不止提出「人間愉快」這個命題,也提出實踐的途徑。據今年學測作文題引他的話說:「為了『人間愉快』,就要『人間處處開心眼』,就要具備擔荷、化解、包容、觀賞等四種能力,達成『蓮花步步生』的境界。」推曾教授的用意,大概是希望藉此命題,能對世人有正面的激勵、引導作用,對頹唐的人生觀有化解作用,對當今社會上人性的自私、短視、功利與心胸狹隘、族群對立等現象,也具有正本清源的作用。因此,學測命題教授說:「這是一段充滿生命智慧的哲思。」學測作文題幹在引述曾教授的文字後,又加上引導文字說:「『人間愉快』,可以是敞開心胸、放寬眼界的自得,可以是承擔責任、化解問題的喜悅,可以是對周遭事物的諒解和包容,可以是觀照生活情趣的藝術,也可以是……」這樣的引導文字,我們覺得已經夠清楚了,沒有一句不是緊扣曾教授的原文,也沒有一句不是落在現實的人生上,這就是我們傳統觀念中的「人間」,考生看到這樣的引導文字,也不可能有所誤解。

學測這個作文題,自媒體報導後,所得到的絕大多數反應,都是正面意見,考生多覺得很好發揮;閱卷場上大學國文教師閱卷,對這個題目也是人人叫好;不少考生佳句連篇,獲得閱卷老師的青睞。如果「人間愉快」這個題目,確如楊照先生所說,是「糟糕的中文」,那應該反省的,不只是曾教授、命題教授而已,還包括閱卷場上的大學國文教師,以及那些佳句連篇的考生。 

敬答余樂學先生
文/楊照

為了主張「人間愉快」符合中文舊規範,余先生洋洋灑灑寫了一大篇文章.其實,大可不必.既然談的是舊規範,最容易的方式,就是從過去文獻中蒐羅出所有前面是「人間」,後面加一個形容詞的辭例,說中文歷來有這麼多類似的用法,所以「人間愉快」當然符合舊規範,短短幾十個字,就能夠推翻我的論點了.

不此之圖,卻寫了好多大道理,拉了好多大帽子給我,我想理由很簡單,除了王國維的「人間悲苦」之外,余先生大概也找不出其他古例來吧?余文的長度與駁雜,剛好證明了舊中文裡,是不這麼用「人間」的.

此外,『莊子.人間世』的「人間」是對應超凡的「神人」概念而來的;東坡詞中「何似在人間?」翻譯作大白話,意思是「這簡直就像在天上一般」.我實在無從理解余先生為何會拿這兩個恰好是「對應於非人的超越世界」的例子,要來反駁我呢?



留言

這個網誌中的熱門文章

電影版,詐欺獵人,台灣沒人看得懂

08年電影版的詐欺獵人,是山下智久演的電影。 是很典型的日本偶像劇。 但是想不到,原本的偶像劇拍成電影之後,卻用很文學的手法來包裝, 導致大家都看不懂。我在網路上查了很久,發現沒人看得懂劇本的精神, 除了只會喊山下智久很帥,說到內容,只表示電影太沉悶,根本是個災難。 原因無它,迷哥迷妹與粉絲們根本毫無文化, 會去看這種偶像電影的,又剛好是這種文化貧血的落魄青年。 可悲啊!這是文化沙漠中的落魄青年的可悲,不是我的可悲! 我現在就以文學博士的眼光帶領大家深入淺出,開點見識, 對於文學,不再像盲人戴墨鏡,夜半騎機車。 故事很簡單,主角黑崎小時候為詐騙集團所害,家破人亡。 長大後黑崎以詐騙那些詐騙集團為業,以為報復。 桂木是詐騙集團的大頭目,現在卻變成賣情報給黑崎,讓黑崎能夠去整這些詐騙集團。 其實桂木就是當年導致黑崎家破人亡的詐騙一員。 電影版裡黑崎已經知道桂木就是他的仇人。 而整部電影就是在講黑崎要怎麼走,他要不要報仇嗎?要怎樣報仇?其它黑崎跟詐騙集團的對戰,不是重點。 電影一開頭便用日文引用了莎士比亞的句子: 人不過是行走的影子。 Life's but a walking shadow 出自劇本馬克白 Macbeth。 文化草包的台灣人一定連這句都看不懂。 這是在說人生像泡影,人生如夢,沒有意義。在西方被無數作家引用過。 另一樣大家看不懂的是桂木跟黑崎拿著刀在玩凱薩的cosplay。 他們兩個在排演莎士比亞的劇本凱薩大帝(Caesar)。 凱薩是遭人暗殺的,他在元老院遭刺,當他看到私生子普魯塔斯也在刺殺者當中, 凱薩便不再反抗,只說了:「普魯塔斯,還有你!」Et tu, Brute? 便倒下。 Et tu, Brute? 是桂木常講的一句,他要說的就是凱薩遭背叛, 是因為他相信別人,竟然他的兒子也背叛他。正像他跟黑崎的關係。 黑崎一家受騙,黑崎長大要騙回來。而桂木是仇人,黑崎為了報仇竟要跟仇人合作。 黑崎沒忘記這個仇人,他隨時可能出賣黑崎,反之桂木也可能出賣黑崎。 在詐騙的世界裡,沒有任何人可以相信, 包括親近的人,黑崎已無家人,舉目無親,又無人可信,黑崎的世界是孤單的。 一場場凱薩的cosplay就是要詮釋這種關係,可惜...

做賊的要來抓小偷了;美國人打算對付敘利亞

無人機 Umanned Aerial Vehicle (UAV) 。 美國媒體多稱之為 Drone 。 在阿富汗出擊345次。 敘利亞用毒氣對付人民,而美國人打算用炸彈來對付敘利亞。李敖在微博李寫了感想,說做賊的要來抓小偷了: 2013 年 9 月 2 日 20:21 中國思想講究擒賊擒王:「盜固不義,而跖非誅盜之人。」小偷雖然可恨,但賊頭子沒資格教訓小偷。用毒氣,美國本是頭子,朝鮮戰爭時,就毒氣外泄;兩伊戰爭時,就毒氣供應。薩達姆手上的毒氣,就是美國供應的。如今說敘利亞滿手是毒,殊不知美國全身是毒。諾貝爾和平獎呀,給了個毒頭子!    http://tw.weibo.com/2134671703/3618178632069410 這跟法國文豪雨果筆下那位寫陳情書的扒手如出一轍 (Un voleur à un roi) ,扒手上書國王,認為自己偷錢但絕不傷人,比國王到處殺人偉大多了。只是雨果不知到美國人更無恥,以殺人魔王卻要去懲罰殺人狂。                                                                                                                                死有餘「辜」1:49 在過去的八年中美國的無人機在巴基斯坦轟炸了 345 次,有美國人的報告指出,每炸死的 50 個人之中,只有一個是恐怖份子,其他 49 個...

吳憶樺 X 鄭亦真 (愛是自由的,越是不該愛的反而越爽)

吳憶樺 X 鄭亦真 這真是現在最火紅的話題,花了 20 萬把這尊阿斗仔請回來,結果是把妹來的。 政府官員說,這是為了做台灣跟巴西的外交。我還真不知道,我們鬼島竟跟巴西有邦交?而且還要用這種拉皮條的方式來交流,真是辛苦了外交部的官爺們。 現在好啦,本來還「允為佳話」的好事,現在「允為笑話」;本來能給這個信用 掃地的政府一點正面形象的交流,卻完全被這女記者強走啦! 還好只花了 20 萬!要是再來個「拉法葉」這些親愛的法國人,台灣人還有命可活嗎? 現在,台灣人只好含著淚說「愛情無罪」! 蘋果