跳到主要內容

電影版,詐欺獵人,台灣沒人看得懂



08年電影版的詐欺獵人,是山下智久演的電影。
是很典型的日本偶像劇。

但是想不到,原本的偶像劇拍成電影之後,卻用很文學的手法來包裝,
導致大家都看不懂。我在網路上查了很久,發現沒人看得懂劇本的精神,
除了只會喊山下智久很帥,說到內容,只表示電影太沉悶,根本是個災難。

原因無它,迷哥迷妹與粉絲們根本毫無文化,
會去看這種偶像電影的,又剛好是這種文化貧血的落魄青年。

可悲啊!這是文化沙漠中的落魄青年的可悲,不是我的可悲!

我現在就以文學博士的眼光帶領大家深入淺出,開點見識,
對於文學,不再像盲人戴墨鏡,夜半騎機車。

故事很簡單,主角黑崎小時候為詐騙集團所害,家破人亡。
長大後黑崎以詐騙那些詐騙集團為業,以為報復。

桂木是詐騙集團的大頭目,現在卻變成賣情報給黑崎,讓黑崎能夠去整這些詐騙集團。
其實桂木就是當年導致黑崎家破人亡的詐騙一員。

電影版裡黑崎已經知道桂木就是他的仇人。
而整部電影就是在講黑崎要怎麼走,他要不要報仇嗎?要怎樣報仇?其它黑崎跟詐騙集團的對戰,不是重點。



電影一開頭便用日文引用了莎士比亞的句子:

人不過是行走的影子。 Life's but a walking shadow

出自劇本馬克白 Macbeth。
文化草包的台灣人一定連這句都看不懂。

這是在說人生像泡影,人生如夢,沒有意義。在西方被無數作家引用過。

另一樣大家看不懂的是桂木跟黑崎拿著刀在玩凱薩的cosplay。
他們兩個在排演莎士比亞的劇本凱薩大帝(Caesar)。



凱薩是遭人暗殺的,他在元老院遭刺,當他看到私生子普魯塔斯也在刺殺者當中,
凱薩便不再反抗,只說了:「普魯塔斯,還有你!」Et tu, Brute? 便倒下。

Et tu, Brute? 是桂木常講的一句,他要說的就是凱薩遭背叛,
是因為他相信別人,竟然他的兒子也背叛他。正像他跟黑崎的關係。

黑崎一家受騙,黑崎長大要騙回來。而桂木是仇人,黑崎為了報仇竟要跟仇人合作。
黑崎沒忘記這個仇人,他隨時可能出賣黑崎,反之桂木也可能出賣黑崎。

在詐騙的世界裡,沒有任何人可以相信,
包括親近的人,黑崎已無家人,舉目無親,又無人可信,黑崎的世界是孤單的。

一場場凱薩的cosplay就是要詮釋這種關係,可惜水準太高,沒人懂得。
更有粉絲覺得,不知演啥乾脆刪了也好,令人有對牛彈琴之感。

那,結局是什麼?

回到電影的一開頭,大哉問:

人不過是行走的影子。 Life's but a walking shadow

桂木問他,如果人生是那麼無意義,只是明日明日明日般的重複,
你這樣詐騙下去有意義嗎?你殺不完,詐騙集團永遠不會消失。
這樣的你,要往何處去。你只是個影子。

電影的最後,正是黑崎給了回答。

那一幕,黑崎循著桂木的情報來到機場,
準備收拾下一個詐騙集團。
卻遇到桂木也出現,說:「不要再被被騙了,凱薩!」

桂木是要勸:你怎知道這次不是我出賣你?
要黑崎不要再繼續下去了。

黑崎說:「人生不是戲,我自己會決定劇本。」

最後一幕,黑崎走向鏡頭:



「或許像莎士比亞所說的,人不過是行走的影子。
我不在乎至死都是影子。
在吞沒全世界的詐騙集團之前,我的舞臺都不算結束。
我就是一個行走的,影子。」

黑崎反駁了「人生沒有意義」的說法,就算對人性失去信心又怎樣,
就算是行屍走肉又怎樣,就算自己只是個影子,
只要這世界存在詐騙,黑崎的存在就有意義,他應該為這活下去。

黑崎最後積極的肯定了自己要走的路,打擊了黑暗的、厭世的思想。
這就是「詐欺獵人」的真正結局。

也是文化草包們看不懂的結局,今天終於有我把他解釋出來。

我必須說,日本的編劇水準真高,這不是那種不讀書又沒才華的台灣編劇能寫出來的。
連偶像劇都搞得出文學氣氛,當然難免曲高和寡,但如果戲劇標準老是要與民同樂,
那大家乾脆去看演唱會就好,看什麼「戲劇」呢?

最後希望文化貧血而不自知的迷哥迷妹與粉絲們,
不要看到偶像只會尖叫,接下來卻發現劇情沉悶讓人想睡覺,

其實真正沉悶的,不是莎士比亞;而是你們這些文化草包從不使用的原裝大腦!

留言

匿名表示…
看電影看出優越感也是挺好笑的,讀博讀的是傲慢。

這個網誌中的熱門文章

史威夫特論文章

史威夫特 Jonathan Swift 論文章風格有曰:「最適合的字用在對的位置。」 出自"Letter to a Young Gentleman Lately Entered Into Holy Orders" (1721). When a man's thoughts are clear, the properest words will generally offer themselves first, and his own judgment will direct him in what order to place them so as they may be best understood. 表面上說法看起來大類福樓拜所說「 最適合的字 」。 但細節上可能有所不同。 寫文章實在就是球員兼裁判的一樣功夫, 藝術是獨斷獨行的, 作者對自己的文章好壞,必然先有一套判斷標準, 必須先過自己這一關,然後才是考慮讀者的理解能力。 就感覺上看史威夫特似乎更重讀者的理解, 而福樓拜的用字是要說服自己。 這是作者的兩難, 但有時讀者程度太差, 你寫什麼他都不會了解, 此時,文章何仿符合自己的審美觀就好。 審美觀的高明一直是藝術家的必備條件。

托爾斯泰被你一寫,不要說「平反」了,求求你讓放過他吧!(台灣文化水平低落可見一斑)

8月20日聯合副刊上有向明一篇 「托爾斯泰也要『平反』」 。 比我的文章 「托爾斯泰百年孤寂」 晚了半年。 講的確是同一件新聞。 這篇文章大家可以去看,除了扯到徐志摩等等人物外, 文章的其他內容,根本只是當時紐約時報那篇報導的整理。 這種文章也要上副刊? 上網也、下載也、剪下也、貼上也; 滿街都是平板啊、滿街都是iPhone啊, 資訊那麼發達,這種文章根本寫到維基百科去就算了, 實在不用寫到報紙塞版面。 卻絲毫不給年輕人機會。