跳到主要內容

眼淚也是假,哭喪也是假(只是眼淚販賣機而已)


俄國文學家托爾斯泰早期的小說「童年、少年、青年」(大陸有草嬰的譯本)很值得一看。
裡面寫主角小男孩在母親喪禮上哭得很傷心,卻感到自己的哀傷只在恍惚的瞬間是真的,
除此之外,他有種演戲的感覺、自豪的感覺。(童年,第二十七章)

這種哭泣的「演出」性,大文豪托爾斯泰抓得真是傳神。
覺得這不可解的人,何不想想,這不正體現在我們的文化「五子哭墓」上?
或許你是真的難過,但當眼淚缺貨的時候,總得請人代勞。大哭一頓、一哄而散。

而且這種習俗不只中國有,西洋鬼子法國人竟然也有。要問我有何證據?
翻翻字典吧,查查那個法文字 " pleureuse ",法國有名的字典Le Petit Robert就給了解釋:

Femme payée pour pleurer aux funérailles.  
喪禮上雇用來專門哭的哭喪婦。




可見各種文化都有這種毛病,鼓勵喪禮上無限制的虛偽情感,卻羞於愛的表達。

其實又何只法國人有,俄國人也有。不要覺得誇張,就以為我瞎掰,
俄國的克雷洛夫(Ivan Andreyevich Krylov)在他的一篇寓言裡就寫到,有個人有起死回生的本領,一日在街上看到喪禮,棺材後面跟了一堆人,哭得傷心,他就去問其中的哭喪人,說:

「我可以讓棺裡的人復活,我來讓他復活吧。」

豈知哭喪的人立刻反對說:

「我們是受雇來哭喪的,你如果能讓他活起來,就得讓他再死一次。因為這個大財主肯定會花錢再雇我們來哭一次。」


可見這世界上有些人只有死了才算做了件好事,哭喪的人還巴不得他多死幾次呢。

更多文章:

拾人眼淚

PS

" pleureuse " 是指職業哭喪的人,日本人的「法日辭典」(ロワイヤル仏和中辞典)
就有記載,除了當愛哭鬼之意,另一意就是:「(葬式に雇われる) 泣き女」。

果然是專業代哭的。



留言

這個網誌中的熱門文章

電影版,詐欺獵人,台灣沒人看得懂

08年電影版的詐欺獵人,是山下智久演的電影。 是很典型的日本偶像劇。 但是想不到,原本的偶像劇拍成電影之後,卻用很文學的手法來包裝, 導致大家都看不懂。我在網路上查了很久,發現沒人看得懂劇本的精神, 除了只會喊山下智久很帥,說到內容,只表示電影太沉悶,根本是個災難。 原因無它,迷哥迷妹與粉絲們根本毫無文化, 會去看這種偶像電影的,又剛好是這種文化貧血的落魄青年。 可悲啊!這是文化沙漠中的落魄青年的可悲,不是我的可悲! 我現在就以文學博士的眼光帶領大家深入淺出,開點見識, 對於文學,不再像盲人戴墨鏡,夜半騎機車。 故事很簡單,主角黑崎小時候為詐騙集團所害,家破人亡。 長大後黑崎以詐騙那些詐騙集團為業,以為報復。 桂木是詐騙集團的大頭目,現在卻變成賣情報給黑崎,讓黑崎能夠去整這些詐騙集團。 其實桂木就是當年導致黑崎家破人亡的詐騙一員。 電影版裡黑崎已經知道桂木就是他的仇人。 而整部電影就是在講黑崎要怎麼走,他要不要報仇嗎?要怎樣報仇?其它黑崎跟詐騙集團的對戰,不是重點。 電影一開頭便用日文引用了莎士比亞的句子: 人不過是行走的影子。 Life's but a walking shadow 出自劇本馬克白 Macbeth。 文化草包的台灣人一定連這句都看不懂。 這是在說人生像泡影,人生如夢,沒有意義。在西方被無數作家引用過。 另一樣大家看不懂的是桂木跟黑崎拿著刀在玩凱薩的cosplay。 他們兩個在排演莎士比亞的劇本凱薩大帝(Caesar)。 凱薩是遭人暗殺的,他在元老院遭刺,當他看到私生子普魯塔斯也在刺殺者當中, 凱薩便不再反抗,只說了:「普魯塔斯,還有你!」Et tu, Brute? 便倒下。 Et tu, Brute? 是桂木常講的一句,他要說的就是凱薩遭背叛, 是因為他相信別人,竟然他的兒子也背叛他。正像他跟黑崎的關係。 黑崎一家受騙,黑崎長大要騙回來。而桂木是仇人,黑崎為了報仇竟要跟仇人合作。 黑崎沒忘記這個仇人,他隨時可能出賣黑崎,反之桂木也可能出賣黑崎。 在詐騙的世界裡,沒有任何人可以相信, 包括親近的人,黑崎已無家人,舉目無親,又無人可信,黑崎的世界是孤單的。 一場場凱薩的cosplay就是要詮釋這種關係,可惜...

史威夫特論文章

史威夫特 Jonathan Swift 論文章風格有曰:「最適合的字用在對的位置。」 出自"Letter to a Young Gentleman Lately Entered Into Holy Orders" (1721). When a man's thoughts are clear, the properest words will generally offer themselves first, and his own judgment will direct him in what order to place them so as they may be best understood. 表面上說法看起來大類福樓拜所說「 最適合的字 」。 但細節上可能有所不同。 寫文章實在就是球員兼裁判的一樣功夫, 藝術是獨斷獨行的, 作者對自己的文章好壞,必然先有一套判斷標準, 必須先過自己這一關,然後才是考慮讀者的理解能力。 就感覺上看史威夫特似乎更重讀者的理解, 而福樓拜的用字是要說服自己。 這是作者的兩難, 但有時讀者程度太差, 你寫什麼他都不會了解, 此時,文章何仿符合自己的審美觀就好。 審美觀的高明一直是藝術家的必備條件。

托爾斯泰被你一寫,不要說「平反」了,求求你讓放過他吧!(台灣文化水平低落可見一斑)

8月20日聯合副刊上有向明一篇 「托爾斯泰也要『平反』」 。 比我的文章 「托爾斯泰百年孤寂」 晚了半年。 講的確是同一件新聞。 這篇文章大家可以去看,除了扯到徐志摩等等人物外, 文章的其他內容,根本只是當時紐約時報那篇報導的整理。 這種文章也要上副刊? 上網也、下載也、剪下也、貼上也; 滿街都是平板啊、滿街都是iPhone啊, 資訊那麼發達,這種文章根本寫到維基百科去就算了, 實在不用寫到報紙塞版面。 卻絲毫不給年輕人機會。