跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是有「誰的英文好?」標籤的文章

聯合報證明了「俗者生存」(聯合報萬歲!survival of the vulgarest!)

3月13日翻開聯合報頭版,一如往常每日登有名言,編輯方法也有點奇怪,名言不只有死人的,也有活人的(也有活死人),真是奇觀。 終於有這麼一天輪到王爾德發聲, 報上印著: 「所有女人都會變得像他們的母親一樣,這是女人的悲劇。但沒有男人變得像他們的父親,這是男人的悲劇。」  普通人一看,可能覺得沒甚麼, 我一看就笑了出來,編輯又鬧笑話,譯錯啦。 原文我可太熟了,在劇本「不可兒戲」(The Importance of Being Earnest)是Algernon的對白: “All women become like their mothers. That is their tragedy. No man does. That's his."  蓋英文原文中並沒有提到男人的爸爸,No man does是否定前句。 所以後面這一句,應該譯成「沒有男人像媽媽」才是正確的。 查余光中譯本作: 「到頭來,所有的女人都變得像自己的母親。那是女人的悲劇。可是沒一個男人像自己的母親。那是男人的悲劇。」     編輯要不是個菜英文,就是個剪下貼上的冒失鬼, 以這種程度,卻也要搞引言,真是文化何辜!王爾德何辜! 這些自詡為文化人的爛咖, 總該想想王爾德說過:「文學沒人要讀;新聞不忍卒讀」 (Oh! journalism is unreadable, and literature is not read. That is all.) 但讀不下去沒關係,因為「普遍公民水平」不會察覺到底是偶爾狗屎抑或是天天狗屎。 今天聯合報真正像王爾德補充的: 「俗者生存」 It justifies its own existence by the great Darwinian principle of the survival of the vulgarest. 聯合報萬歲!survival of the vulgarest!

Honest到底是啥意思(他媽的!翻個OED查單字會很難嗎?)

本謂文章是寫給鬼看, 想不到竟有人要抄我的文章=_=''''。 http://www.ptt.cc/bbs/PresidentLi/M.1304500994.A.434.html 我的原文: http://kotoshi.blogspot.com/2011/02/33.html 還抄得一踏糊塗。 我查了重裝武器「牛津字典」OED

誰認得自己兒子?

1605年,做過牢的西班牙大文豪賽萬提斯,在唐吉訶德的序言裡 談到了他如何看待自己的作品: 「一個父親也許會有個其貌不揚的孩子, 但父親卻看不見他們的缺點; 對孩子的愛蒙蔽了他的雙眼。 他還會認為這些特徵代表著美麗與聰慧, 甚至解釋給自己的朋友聽呢。 但對我來講,與其說我是這本書的父親; 其實我更像是繼父呢。」 塞萬提斯歡迎大家評判他的作品。 一般說作品像自己的兒子, 老爸聽不得別人說兒子壞話, 但賽萬提斯卻像是繼父, 他絕不含著眼淚,像其他人一樣, 逼大家稱讚自己的兒子。