3月13日翻開聯合報頭版,一如往常每日登有名言,編輯方法也有點奇怪,名言不只有死人的,也有活人的(也有活死人),真是奇觀。
終於有這麼一天輪到王爾德發聲,
報上印著:
「所有女人都會變得像他們的母親一樣,這是女人的悲劇。但沒有男人變得像他們的父親,這是男人的悲劇。」
普通人一看,可能覺得沒甚麼,
我一看就笑了出來,編輯又鬧笑話,譯錯啦。
原文我可太熟了,在劇本「不可兒戲」(The Importance of Being Earnest)是Algernon的對白:
“All women become like their mothers. That is their tragedy. No man does. That's his."
蓋英文原文中並沒有提到男人的爸爸,No man does是否定前句。
所以後面這一句,應該譯成「沒有男人像媽媽」才是正確的。
查余光中譯本作:「到頭來,所有的女人都變得像自己的母親。那是女人的悲劇。可是沒一個男人像自己的母親。那是男人的悲劇。」
編輯要不是個菜英文,就是個剪下貼上的冒失鬼,
以這種程度,卻也要搞引言,真是文化何辜!王爾德何辜!
這些自詡為文化人的爛咖,
總該想想王爾德說過:「文學沒人要讀;新聞不忍卒讀」
(Oh! journalism is unreadable, and literature is not read. That is all.)
但讀不下去沒關係,因為「普遍公民水平」不會察覺到底是偶爾狗屎抑或是天天狗屎。
今天聯合報真正像王爾德補充的:「俗者生存」
It justifies its own existence by the great Darwinian principle of the survival of the vulgarest.
聯合報萬歲!survival of the vulgarest!
終於有這麼一天輪到王爾德發聲,
報上印著:
「所有女人都會變得像他們的母親一樣,這是女人的悲劇。但沒有男人變得像他們的父親,這是男人的悲劇。」
普通人一看,可能覺得沒甚麼,
我一看就笑了出來,編輯又鬧笑話,譯錯啦。
原文我可太熟了,在劇本「不可兒戲」(The Importance of Being Earnest)是Algernon的對白:
“All women become like their mothers. That is their tragedy. No man does. That's his."
蓋英文原文中並沒有提到男人的爸爸,No man does是否定前句。
所以後面這一句,應該譯成「沒有男人像媽媽」才是正確的。
查余光中譯本作:「到頭來,所有的女人都變得像自己的母親。那是女人的悲劇。可是沒一個男人像自己的母親。那是男人的悲劇。」
編輯要不是個菜英文,就是個剪下貼上的冒失鬼,
以這種程度,卻也要搞引言,真是文化何辜!王爾德何辜!
這些自詡為文化人的爛咖,
總該想想王爾德說過:「文學沒人要讀;新聞不忍卒讀」
(Oh! journalism is unreadable, and literature is not read. That is all.)
但讀不下去沒關係,因為「普遍公民水平」不會察覺到底是偶爾狗屎抑或是天天狗屎。
今天聯合報真正像王爾德補充的:「俗者生存」
It justifies its own existence by the great Darwinian principle of the survival of the vulgarest.
聯合報萬歲!survival of the vulgarest!
留言