1605年,做過牢的西班牙大文豪賽萬提斯,在唐吉訶德的序言裡
談到了他如何看待自己的作品:
「一個父親也許會有個其貌不揚的孩子,
但父親卻看不見他們的缺點;
對孩子的愛蒙蔽了他的雙眼。
他還會認為這些特徵代表著美麗與聰慧,
甚至解釋給自己的朋友聽呢。
但對我來講,與其說我是這本書的父親;
其實我更像是繼父呢。」
塞萬提斯歡迎大家評判他的作品。
一般說作品像自己的兒子,
老爸聽不得別人說兒子壞話,
但賽萬提斯卻像是繼父,
他絕不含著眼淚,像其他人一樣,
逼大家稱讚自己的兒子。
就因為偏愛與偏見,
人常看不清身邊最親近的人。
莎士比亞劇本《威尼斯商人》中就有這樣的句子:
it is a wise father that knows his own child.
就為這種父子關係關係下了註腳。
中文世界有名的譯者梁實秋譯作:
「只有聰明的父親才認得自己的兒子呢。」
這翻譯很有問題。
小日本的「新英和大辭典」裡面,
know辭條下就有這句諺語:
It is a wise father that knows his own child. 《諺》自分の子供が本当に自分の子であるかどうかを知っている父親は少ない(Shak., Merch V 2. 2. 81);自分の子供を知り抜いている父親は少ない
中文翻譯是:
「很少父親知道自己的小孩是否真是自己的。很少父親徹底了解自己的孩子。」
梁實秋譯本與小日本的譯文對比之下大有出入,一個是能了解兒子,
一個是不能了解兒子。
到底哪個才正確?
要解答,最好的辦法是從英文諺語中,找結構相同的句子來類比,用歸納法找出答案。
試舉兩諺語,都與莎翁句子結構相同:
It is a long lane that has no turning. 「這條路不彎」(X)
It is a good horse that never stumbles. 「好馬不失蹄」(X)
第一句如按字面上翻成:「這條路不彎」就明顯不通,
應作:「路必有彎(事情總會有變)」才是正解。
第二句如按字面上翻成:「好馬不失蹄」就是錯的,
應作:「馬有失蹄」才正確。
經過這樣歸納,可見 It is a X that... 有否定的意思,
這是從字面上完全看不出來的新意。
* * *
李敖在語妙天下節目裡提到,真正與莎翁不謀而合的是在東方。
中國古典的「大學」裡面不就有著:
故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣。故諺有之曰:「人莫知其子之惡;莫知其苗之碩」此謂身不修,不可以齊其家。
其中「人莫知其子之惡;莫知其苗之碩」,
與莎翁的句子有著驚人相似。
三民的「新譯四書讀本」有白話翻譯:
「沒有人能知道自己孩子的壞處;沒有人能知道自己禾苗的碩大。」
看到這種翻譯就引人發笑。有翻等於沒翻。
原文前句說能作正確判斷的人「天下鮮矣」,
明明就是部分否定,是「少有」,
而不是「沒有」。
所以後面的「莫知」也當是部份否定。
該譯成:「人未必知道自己兒子有多壞;
未必知道自家的農作有多肥」
但在這些學者翻譯底下卻變成了不論好壞,
通通不知道,兩句意思變成一樣。
以這樣的水平,還要去翻譯四書呢!
中西對照之下,答案出現了。
兩種翻譯都有可能時,
只有最合理的,才是正解。
因為莎翁原文中的前一句就正是:
Nay, indeed, if you had your eyes, you might fail of the knowing me
裡面might這個字用得真好,
豈不是等同中國經典中的「莫」字嗎?
豈不是部份否定嗎?
所以下句的正確翻譯當是:
it is a wise father that knows his own child.再怎麼聰明,也莫知其子。
最後,
按照牛津諺語辭典的說法,
莎士比亞這句是改自常見的另一句英文諺語,
莎翁只把兒子和爸爸的位置互換了:
it is a wise child that knows his own father.
辭典裡面說,為何兒子不容易認得爸爸?
乃因血統可疑也。
原來那個時代,私生子太多呢。
這倒完全呼應小日本的翻譯:
「很少父親知道自己的小孩是否真是自己的。」
人都是脫娘胎而出,對媽媽說來,誰是她兒子,
她心知「肚」明;
但做爸爸的卻不無懷疑了。
誰認得自己的兒子呢?
附記:字面肯定,但真正意思是否定的句子,中文也有。
例如:好容易 = 好不容易。
還有字面否定,但意思肯定:好不喜歡 = 好喜歡、好不熱鬧 = 好熱鬧。
中英文都有這種現象,在在證明習慣語的不可思議。
留言
可以看這個連結,
http://iask.sina.com.cn/b/15817520.html
苦惱的人可多著。
文字功夫是要恆常練習的,
不可能十天半個月就進步神速。
但是其實也有捷徑。
說句你不相信的話,
弄本「北京法源寺」來瞧瞧,觀摩練習之,
三、五個月之後,
文字功力當能脫胎換骨也!
希望他的書快點出,哈