跳到主要內容

華盛頓是個好斂財富的土地投機者(3/3)

誠實為上策?(也許吧?)

雖然櫻桃樹的故事是假的,但既然牛頓被蘋果打到的故事也是假的,
我們或許可以不用那麼嚴苛。但美國人竊盜了印地安人的土地、
竊盜了全世界最大的資源,顛倒了是非、顛倒了honesty
卻讓我們實在忍無可忍。

華盛頓在告別演說中提及,對歐洲事務最好採行中利政策,
歐洲的是是非非與美國無關,最好不要插手。
又言:

「我們的政策是避免與外界任何部分的永久結盟,我的意思是,
我們所做的不應超越我們所負的義務。
不要把我的話理解為可能不贊成遵守現有的協定
(我堅信誠實始終是最好的策略
這一箴言對公共事務與私人事務同樣地適用)。」

這裡「誠實始終是最好的策略」原文就是常見的英文諺語

"Honesty is the best policy"



我們一直弄錯了中文翻譯。英漢辭典的翻譯都太狹窄,
honesty絕不只有誠實的意思;正直、堂堂正正、正大光明、
不走邪門歪道,才是它的廣義。
翻看日本研究社的「新英和大辭典」,這句就翻作
「正直為上策」(正直は最良の策),這才是正確的解釋。

按照文脈,華盛頓上文說已經訂的條約我們也不好反悔,
還是要遵守。下文若解作誠實,當然是說不通;
而該解作說話算話、光明正大。

先「心術不正」而後「邪門歪道」

只不過,誠實也好、正直也罷,似乎都不是美國人稱得上的。

按照華盛頓在開國後的見解,認為對印地安人的土地,
我們用「買」的才是上策;用「殺」的,殺不勝殺。
但我們看看開國之後的歷史,哪裡不是殺殺殺殺。
今天還有多少印地安人呢?他們收得到錢嗎?

美國哲人愛默生說年輕人要當改革者(注2),
但社會上卻給年輕人很多阻礙,
因為文明世界、因為公司產業,
土地早就占滿,年輕人沒有位子。

愛默生忘了他們美洲人的土地是從哪裡得來的。

開國先賢的作為早就回答了他,
原來土地不是你的,也不是我的;
投機之下,巧取豪奪罷了。誰笨到去付地主錢?
印地安人在收錢之前就被你們消滅啦。

由此可見,在立國之前,這些先賢們就心術不正;
開國之後,走上「邪門歪道」,豈不是源遠流長?

過去他們只吃美洲。
現在的美國人卻是吃全世界了。
牠在我們頭上作威作福;我們在牠胯下受苦受難。
美國人印鈔票;全是非美國人買單。
我們深受其害的非美國人,終於看清一切。

王爾德故事中那不識眼淚的快樂王子,直到走出宮外,
才知曉民間疾苦,最後掏出身上的珠寶而有以救世;
一如好萊塢是令人愉悅的、快樂的;
但他們卻用拳頭與火藥隔絕了牆外的悲慘世界。

甚至偽善得忘了自己的歷史。

我們要站出來一樣樣數給他們看。

打倒偽善的美國帝國主義,
有正義感的人都要站出來盡一份「痿」力。

美國陽痿吧!陽痿吧美國!
no more understand
別再站起來了。
因為我們已經受夠。
No more understandNever more!




註解:

2.
張愛玲譯愛默生選集,在1841129演講「保守黨」:
「我發現這巨大的網,你所謂的產業,展開在整個地球上。
我即使占用某窮山峻嶺最荒涼的岩石,也會有人或是公司走上前來,
向我指出這是他的。我雖然是非常安靜和平的人,
而現在看來上帝造我似乎是個錯誤,把我送到地球上來,

留言

這個網誌中的熱門文章

電影版,詐欺獵人,台灣沒人看得懂

08年電影版的詐欺獵人,是山下智久演的電影。 是很典型的日本偶像劇。 但是想不到,原本的偶像劇拍成電影之後,卻用很文學的手法來包裝, 導致大家都看不懂。我在網路上查了很久,發現沒人看得懂劇本的精神, 除了只會喊山下智久很帥,說到內容,只表示電影太沉悶,根本是個災難。 原因無它,迷哥迷妹與粉絲們根本毫無文化, 會去看這種偶像電影的,又剛好是這種文化貧血的落魄青年。 可悲啊!這是文化沙漠中的落魄青年的可悲,不是我的可悲! 我現在就以文學博士的眼光帶領大家深入淺出,開點見識, 對於文學,不再像盲人戴墨鏡,夜半騎機車。 故事很簡單,主角黑崎小時候為詐騙集團所害,家破人亡。 長大後黑崎以詐騙那些詐騙集團為業,以為報復。 桂木是詐騙集團的大頭目,現在卻變成賣情報給黑崎,讓黑崎能夠去整這些詐騙集團。 其實桂木就是當年導致黑崎家破人亡的詐騙一員。 電影版裡黑崎已經知道桂木就是他的仇人。 而整部電影就是在講黑崎要怎麼走,他要不要報仇嗎?要怎樣報仇?其它黑崎跟詐騙集團的對戰,不是重點。 電影一開頭便用日文引用了莎士比亞的句子: 人不過是行走的影子。 Life's but a walking shadow 出自劇本馬克白 Macbeth。 文化草包的台灣人一定連這句都看不懂。 這是在說人生像泡影,人生如夢,沒有意義。在西方被無數作家引用過。 另一樣大家看不懂的是桂木跟黑崎拿著刀在玩凱薩的cosplay。 他們兩個在排演莎士比亞的劇本凱薩大帝(Caesar)。 凱薩是遭人暗殺的,他在元老院遭刺,當他看到私生子普魯塔斯也在刺殺者當中, 凱薩便不再反抗,只說了:「普魯塔斯,還有你!」Et tu, Brute? 便倒下。 Et tu, Brute? 是桂木常講的一句,他要說的就是凱薩遭背叛, 是因為他相信別人,竟然他的兒子也背叛他。正像他跟黑崎的關係。 黑崎一家受騙,黑崎長大要騙回來。而桂木是仇人,黑崎為了報仇竟要跟仇人合作。 黑崎沒忘記這個仇人,他隨時可能出賣黑崎,反之桂木也可能出賣黑崎。 在詐騙的世界裡,沒有任何人可以相信, 包括親近的人,黑崎已無家人,舉目無親,又無人可信,黑崎的世界是孤單的。 一場場凱薩的cosplay就是要詮釋這種關係,可惜...

史威夫特論文章

史威夫特 Jonathan Swift 論文章風格有曰:「最適合的字用在對的位置。」 出自"Letter to a Young Gentleman Lately Entered Into Holy Orders" (1721). When a man's thoughts are clear, the properest words will generally offer themselves first, and his own judgment will direct him in what order to place them so as they may be best understood. 表面上說法看起來大類福樓拜所說「 最適合的字 」。 但細節上可能有所不同。 寫文章實在就是球員兼裁判的一樣功夫, 藝術是獨斷獨行的, 作者對自己的文章好壞,必然先有一套判斷標準, 必須先過自己這一關,然後才是考慮讀者的理解能力。 就感覺上看史威夫特似乎更重讀者的理解, 而福樓拜的用字是要說服自己。 這是作者的兩難, 但有時讀者程度太差, 你寫什麼他都不會了解, 此時,文章何仿符合自己的審美觀就好。 審美觀的高明一直是藝術家的必備條件。

托爾斯泰被你一寫,不要說「平反」了,求求你讓放過他吧!(台灣文化水平低落可見一斑)

8月20日聯合副刊上有向明一篇 「托爾斯泰也要『平反』」 。 比我的文章 「托爾斯泰百年孤寂」 晚了半年。 講的確是同一件新聞。 這篇文章大家可以去看,除了扯到徐志摩等等人物外, 文章的其他內容,根本只是當時紐約時報那篇報導的整理。 這種文章也要上副刊? 上網也、下載也、剪下也、貼上也; 滿街都是平板啊、滿街都是iPhone啊, 資訊那麼發達,這種文章根本寫到維基百科去就算了, 實在不用寫到報紙塞版面。 卻絲毫不給年輕人機會。