跳到主要內容

誰嫁給資本主義?

最近美國亞馬遜排名第一的暢銷書,
是一本大部頭學術書《二十一世紀資本論》CAPITAL IN THE TWENTY-FIRST CENTURY,
這是英譯本,原版是法文。
裡面的內容引起我一些奇想。





雖沒實際看過,不過從網上書摘中可看出,
作者THOMAS PIKETTY他希望用數據證明少數的人掌握了大多數的財富,
並且狀況一直加劇。

書摘中比較讓我注意到的是作者舉例提到Jane Austen與巴爾札克的小說,
裡面的女人就是死盯著要找個有錢男人嫁掉過好生活。
這也代表,大家都知道苦幹實幹,還是拼不過家有恆產。

Jane Austen的《傲慢與偏見》Pride and Prejudice 我也看過,
裡面的媽媽們不正死盯著未來女婿的年收入嗎?她怎麼說:

「一年收入五、六千,如果他要我的女兒,我不會Say no。」

"With five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him;" (Volume I, Chapter VII)

Jane Austen當時寫這些的時候,還是在1796年呢。

一百年過去,到了1895年,
英國才子王爾德的劇本《不可兒戲》The Importance of Being Earnest 於焉登場,
裡面新一代的媽媽「巴夫人」Bracknell面對女兒的求婚者傑克Jack,又是怎麼問呢:

「你收入多少」 

Lady Bracknell: What is your income?


「一年七、八千。」

Jack: Between seven and eight thousand a year.


「靠土地還是靠投資?」

Lady Bracknell: In land, or in investments?


「大部份是投資。」

Jack: In investments, chiefly.


「那就好。」

Lady Bracknell: That is satisfactory.
(First act)

可見在過去,婚姻跟金錢掛勾是常態,那實在是老丈母娘的心態了。
但是一百年過去了,兩百年過去了,從Jane Austen時代兩百三十八年過去了,
終於到了2014年,狀況真的變好了嗎?

絕不是要說誰拜金,而是說從這種軌跡來看,人類發明了機器,
擺脫了做牛做馬,取得巨大的物質成就,
但匹夫匹婦的思想兩百多年來實在沒啥改變。

這就是一般公民水平的可怕之處。


留言

這個網誌中的熱門文章

電影版,詐欺獵人,台灣沒人看得懂

08年電影版的詐欺獵人,是山下智久演的電影。 是很典型的日本偶像劇。 但是想不到,原本的偶像劇拍成電影之後,卻用很文學的手法來包裝, 導致大家都看不懂。我在網路上查了很久,發現沒人看得懂劇本的精神, 除了只會喊山下智久很帥,說到內容,只表示電影太沉悶,根本是個災難。 原因無它,迷哥迷妹與粉絲們根本毫無文化, 會去看這種偶像電影的,又剛好是這種文化貧血的落魄青年。 可悲啊!這是文化沙漠中的落魄青年的可悲,不是我的可悲! 我現在就以文學博士的眼光帶領大家深入淺出,開點見識, 對於文學,不再像盲人戴墨鏡,夜半騎機車。 故事很簡單,主角黑崎小時候為詐騙集團所害,家破人亡。 長大後黑崎以詐騙那些詐騙集團為業,以為報復。 桂木是詐騙集團的大頭目,現在卻變成賣情報給黑崎,讓黑崎能夠去整這些詐騙集團。 其實桂木就是當年導致黑崎家破人亡的詐騙一員。 電影版裡黑崎已經知道桂木就是他的仇人。 而整部電影就是在講黑崎要怎麼走,他要不要報仇嗎?要怎樣報仇?其它黑崎跟詐騙集團的對戰,不是重點。 電影一開頭便用日文引用了莎士比亞的句子: 人不過是行走的影子。 Life's but a walking shadow 出自劇本馬克白 Macbeth。 文化草包的台灣人一定連這句都看不懂。 這是在說人生像泡影,人生如夢,沒有意義。在西方被無數作家引用過。 另一樣大家看不懂的是桂木跟黑崎拿著刀在玩凱薩的cosplay。 他們兩個在排演莎士比亞的劇本凱薩大帝(Caesar)。 凱薩是遭人暗殺的,他在元老院遭刺,當他看到私生子普魯塔斯也在刺殺者當中, 凱薩便不再反抗,只說了:「普魯塔斯,還有你!」Et tu, Brute? 便倒下。 Et tu, Brute? 是桂木常講的一句,他要說的就是凱薩遭背叛, 是因為他相信別人,竟然他的兒子也背叛他。正像他跟黑崎的關係。 黑崎一家受騙,黑崎長大要騙回來。而桂木是仇人,黑崎為了報仇竟要跟仇人合作。 黑崎沒忘記這個仇人,他隨時可能出賣黑崎,反之桂木也可能出賣黑崎。 在詐騙的世界裡,沒有任何人可以相信, 包括親近的人,黑崎已無家人,舉目無親,又無人可信,黑崎的世界是孤單的。 一場場凱薩的cosplay就是要詮釋這種關係,可惜...

史威夫特論文章

史威夫特 Jonathan Swift 論文章風格有曰:「最適合的字用在對的位置。」 出自"Letter to a Young Gentleman Lately Entered Into Holy Orders" (1721). When a man's thoughts are clear, the properest words will generally offer themselves first, and his own judgment will direct him in what order to place them so as they may be best understood. 表面上說法看起來大類福樓拜所說「 最適合的字 」。 但細節上可能有所不同。 寫文章實在就是球員兼裁判的一樣功夫, 藝術是獨斷獨行的, 作者對自己的文章好壞,必然先有一套判斷標準, 必須先過自己這一關,然後才是考慮讀者的理解能力。 就感覺上看史威夫特似乎更重讀者的理解, 而福樓拜的用字是要說服自己。 這是作者的兩難, 但有時讀者程度太差, 你寫什麼他都不會了解, 此時,文章何仿符合自己的審美觀就好。 審美觀的高明一直是藝術家的必備條件。

托爾斯泰被你一寫,不要說「平反」了,求求你讓放過他吧!(台灣文化水平低落可見一斑)

8月20日聯合副刊上有向明一篇 「托爾斯泰也要『平反』」 。 比我的文章 「托爾斯泰百年孤寂」 晚了半年。 講的確是同一件新聞。 這篇文章大家可以去看,除了扯到徐志摩等等人物外, 文章的其他內容,根本只是當時紐約時報那篇報導的整理。 這種文章也要上副刊? 上網也、下載也、剪下也、貼上也; 滿街都是平板啊、滿街都是iPhone啊, 資訊那麼發達,這種文章根本寫到維基百科去就算了, 實在不用寫到報紙塞版面。 卻絲毫不給年輕人機會。