莎士比亞透倒楣了!又給台灣人殺死比亞了!
原來是個詩人引了「殺機」!請看下兩張圖。
來龍去脈我不多解釋了。
12月8日看到聯副上有了回應,也刊出張錯的回覆:「
Dear 主編,
12 月 12 日刊出的張錯詩〈邱比特與賽姬〉引了莎士比亞《仲夏夜之夢》:
「Love to faults is always blind,
Always is to joy inclined.
Lawless, winged, and unconfined,
And breaks all chains from every mind.」
——William Shakespeare
《A Midsummer Night's Dream》(I, i, 234)
查該劇本一幕一景 234 行根本不是這樣,明明是:
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing'd Cupid painted blind:
而文章裡引的是 William Blake 的詩,Blake's Notebook 裡可查到。貴刊要不要更正一下?
主編先生:
人在旅外,手上無書,成詩之際,莎翁名句,僅靠網路,
多承廖先生來信指正拙詩引言。唯廖先生僅對了一半,
此引言並非出自《仲夏夜之夢》,是我混淆了兩段有關愛情盲目的資料。
但據歷代引證,此引言亦實原出自莎士比亞的十四行詩(sonnets),
並流傳於伊莉莎白皇朝,但未收入集子,後被布雷克(William Blake) 襲為己用,沿習至今,此爭議頗為有趣,亦是佳話。
張錯 謹覆 」
看了只覺,文人太好當了,難怪沒人看得起文人。
張錯說:「此引言亦實原出自莎士比亞的十四行詩(sonnets),
並流傳於伊莉莎白皇朝,但未收入集子」
注意「但未收入集子」這句,可見張錯知道自己引用的詩句不只未見於14行詩集,
你把整本莎士比亞全集倒過來都沒有這樣的句子,我讀過全部的莎士比亞,
裡面連相似的都沒有。要討論一句話是不是莎士比亞的,當然要以全集為準,
全集裡沒有的東西你要塞給莎士比亞,卻又不舉證,單憑「據歷代引證」
一句就能混過去嗎?後面更說是布雷克抄了莎士比亞,一樣不舉證,
這是文人的求知方法嗎?
按照張說,這等於是發現了莎士比亞失落的作品,
那麼重要的事就這樣草草了事,無怪乎沒人把文化看在眼裡。
如果要問我感覺這些句子是否真是莎士比亞的,我只能說不知道,
但我覺得不是,莎翁的詩很慢,這些句子太「輕快」了。
留言