我看了「21世紀資本論」,法文原本、英文版、中文版(大陸譯本)都看過。
英譯本把法文原本的一些段落略過沒譯,例如第七章「伏托冷的教誨」Le discours de Vautrin,
開頭把簡介高老頭這部小說的約46字給略過了。還好這些小段落並不影響書的內容。
有趣的是可以看出大陸譯本是從英譯本再譯而來,因為英譯本略過的段落,中文本一樣略過。
還看出一個中文版的「誤譯」。
原書提到列寧的作品「帝國主義是資本主義的最高階段」,在第四章「從舊歐洲到新世界」。
中文版上面寫著:「我們不需要閱讀全文(按:列寧的那本書)也能得到上述結論。」
我看了就覺得怪,為何不用讀全文呢?那你提這本書幹嘛?
一翻法文版,才知端倪。
原來法文原文的動詞是用souscrire這字:
nul besoin de souscrire à toutes les analyses de Lénine
(L'Impérialisme,
stade suprême du capitalisme est écrit en 1916)
pour partager
cette conclusion.
英文版是用subscribe:
one need not subscribe to all of Lenin’s theses in Imperialism,
the Highest
Stage of Capitalism (1916)
to share this
conclusion.
法文souscrire、英文subscribe都是「贊同」的意思。
搞了半天原文的意思是:「不用完全贊同列寧那本書,也可以得上述結論」。
中文版裡,關鍵字souscrire,卻成了「全文閱讀」。
這是明明白白的「誤譯」,
可是再仔細想想,這又哪是「誤譯」呢?這是有意為之的「故譯」。
難不成譯者的英文真的差到連subscribe都看不懂?
我看是因為他們遇到列寧就轉彎吧。
哪能容許你部分贊同列寧。
這真是譯者的自我審查。
真奇妙,前者不用「全文閱讀」完一本書,後者也無須傳神翻譯一本書。
留言