跳到主要內容

海盜萬萬歲-九把刀被盜版啦

                                                       愛默生若生當世想必也偶而下載



九把刀的作品在蘋果的App store 被海盜了。
詳情可以看他下面的文章。

App store是提共平台,至於上面賣的內容,
蘋果可能沒甚麼時間審查。
所以只能等版權商事後追究。

不過國際版權本來就不是天經地義的事情,
美國當年脫離母國,不甘示弱,早就盜印英國的書。
反過來,你既然不承認我的版權,我英國當然也盜印你美國的書。

李敖的文章「海盜萬歲」就提出證據,
1837913一封愛默生致英國文豪卡萊爾的信為例,
信中,愛默生說:
我覺得很難為情,你教育我們的年輕人,
而我們卻盜印你的書。
有朝一日,我們會有比較完善的法律,
也許你們會採用我們的法律。

                                                  梅爾維爾:那你先承認我們的版權吧!

愛默生沒做甚麼辯解,這就是美國過去當海盜的證據。
但無獨有偶,會寫信給英國人的不只愛默生一個。
1851720,白鯨記的作者梅爾維爾,
有一封給英國出版商Richard Bentley的信,
信中談到國際版權的事:
如果你們英國還在等我們美國人先踏出第一步,
那看來國際版權是不可能在我們這個時代出現了。
如果你們希望有國際版權,那就現在你們那邊打出旗號吧;
在那之前,我們不會有任何行動。

1837年愛默生表達了抱歉,但到1851年美國人卻還在當海盜,
梅爾維爾不抱歉了,卻得了便宜還賣乖,他的意思豈不是說:
要版權?那你先承認我們的版權吧!
事實上據李敖的文章,美國當海盜一直當到1891年才停止。

美國當時為何要盜版?就因為他們知道自己是新國家,冒險有餘、文化貧血。
美國要強就要搞文化建設、要輸血,想速成?
那就只好吸血,吸誰的?
當然就是文化上的母國,英國。

後來美國強了,衣冠禽獸起來,開始講版權了。
現在資訊時代來了,電子化起來了,社會更加複雜,
App store只提供平台,要追究盜版更加困難。

                                                      狄更斯:這些海盜都是scoundrel  

九把刀的憤怒讓我只想到一位
過去也受盜版之害的英國文豪-狄更斯。
Michael Patrick Hearn的書The Annotated Christmas carol裡面
就寫得很明白,狄更斯的聖誕頌歌在18431219出版,
1844121海運到美國,
124,美國出版商Harper and Brothers 在紐約就有盜印本。
書裡寫得很傳神:

「這些海盜當時一定是等在岸上。」
The pirates must have been waiting at the dock.

這家出版社後來與英國Collins合併,
就是現在的HarperCollins

狄更斯當時被海盜後很憤怒,但英國法律卻全無辦法制裁外國海盜。
狄更斯只能告本國的出版者。
當時英國有出版商竟出了改編本的聖誕頌歌,
被狄更斯告到法院。
但最後花了500英鎊打官司,這些被告相繼宣告破產、脫產,
沒得到賠償,
狄更斯很無奈的說:「明明是被搶,卻搞得好像是我搶別人。」
I was really treated as I were the robber instead of the robbed.

對照起來或許九把刀也不用再生氣了,
畢竟連狄更斯都曾倒楣過,不是嗎?
海盜萬萬歲!

留言

這個網誌中的熱門文章

電影版,詐欺獵人,台灣沒人看得懂

08年電影版的詐欺獵人,是山下智久演的電影。 是很典型的日本偶像劇。 但是想不到,原本的偶像劇拍成電影之後,卻用很文學的手法來包裝, 導致大家都看不懂。我在網路上查了很久,發現沒人看得懂劇本的精神, 除了只會喊山下智久很帥,說到內容,只表示電影太沉悶,根本是個災難。 原因無它,迷哥迷妹與粉絲們根本毫無文化, 會去看這種偶像電影的,又剛好是這種文化貧血的落魄青年。 可悲啊!這是文化沙漠中的落魄青年的可悲,不是我的可悲! 我現在就以文學博士的眼光帶領大家深入淺出,開點見識, 對於文學,不再像盲人戴墨鏡,夜半騎機車。 故事很簡單,主角黑崎小時候為詐騙集團所害,家破人亡。 長大後黑崎以詐騙那些詐騙集團為業,以為報復。 桂木是詐騙集團的大頭目,現在卻變成賣情報給黑崎,讓黑崎能夠去整這些詐騙集團。 其實桂木就是當年導致黑崎家破人亡的詐騙一員。 電影版裡黑崎已經知道桂木就是他的仇人。 而整部電影就是在講黑崎要怎麼走,他要不要報仇嗎?要怎樣報仇?其它黑崎跟詐騙集團的對戰,不是重點。 電影一開頭便用日文引用了莎士比亞的句子: 人不過是行走的影子。 Life's but a walking shadow 出自劇本馬克白 Macbeth。 文化草包的台灣人一定連這句都看不懂。 這是在說人生像泡影,人生如夢,沒有意義。在西方被無數作家引用過。 另一樣大家看不懂的是桂木跟黑崎拿著刀在玩凱薩的cosplay。 他們兩個在排演莎士比亞的劇本凱薩大帝(Caesar)。 凱薩是遭人暗殺的,他在元老院遭刺,當他看到私生子普魯塔斯也在刺殺者當中, 凱薩便不再反抗,只說了:「普魯塔斯,還有你!」Et tu, Brute? 便倒下。 Et tu, Brute? 是桂木常講的一句,他要說的就是凱薩遭背叛, 是因為他相信別人,竟然他的兒子也背叛他。正像他跟黑崎的關係。 黑崎一家受騙,黑崎長大要騙回來。而桂木是仇人,黑崎為了報仇竟要跟仇人合作。 黑崎沒忘記這個仇人,他隨時可能出賣黑崎,反之桂木也可能出賣黑崎。 在詐騙的世界裡,沒有任何人可以相信, 包括親近的人,黑崎已無家人,舉目無親,又無人可信,黑崎的世界是孤單的。 一場場凱薩的cosplay就是要詮釋這種關係,可惜...

史威夫特論文章

史威夫特 Jonathan Swift 論文章風格有曰:「最適合的字用在對的位置。」 出自"Letter to a Young Gentleman Lately Entered Into Holy Orders" (1721). When a man's thoughts are clear, the properest words will generally offer themselves first, and his own judgment will direct him in what order to place them so as they may be best understood. 表面上說法看起來大類福樓拜所說「 最適合的字 」。 但細節上可能有所不同。 寫文章實在就是球員兼裁判的一樣功夫, 藝術是獨斷獨行的, 作者對自己的文章好壞,必然先有一套判斷標準, 必須先過自己這一關,然後才是考慮讀者的理解能力。 就感覺上看史威夫特似乎更重讀者的理解, 而福樓拜的用字是要說服自己。 這是作者的兩難, 但有時讀者程度太差, 你寫什麼他都不會了解, 此時,文章何仿符合自己的審美觀就好。 審美觀的高明一直是藝術家的必備條件。

托爾斯泰被你一寫,不要說「平反」了,求求你讓放過他吧!(台灣文化水平低落可見一斑)

8月20日聯合副刊上有向明一篇 「托爾斯泰也要『平反』」 。 比我的文章 「托爾斯泰百年孤寂」 晚了半年。 講的確是同一件新聞。 這篇文章大家可以去看,除了扯到徐志摩等等人物外, 文章的其他內容,根本只是當時紐約時報那篇報導的整理。 這種文章也要上副刊? 上網也、下載也、剪下也、貼上也; 滿街都是平板啊、滿街都是iPhone啊, 資訊那麼發達,這種文章根本寫到維基百科去就算了, 實在不用寫到報紙塞版面。 卻絲毫不給年輕人機會。