跳到主要內容

評洪蘭的新書「理直氣平」(如果台灣人的中文程度都有問題的話)


最近翻了一下洪蘭出的書「理直氣平」,(2010年5月初版)

裡面的內容,說真的,都是一些老生常談。
這個社會實在不需要知識分子出來寫這種白開水文章,
若非真捨我其誰,而是暢銷作家都優為之的事,何需知識分子來做?

裡面寫到她關心教育,還提到前陣子鬧新聞的台大醫學生雞腿事件等等,
實在都只討論了現象,而忽略源頭。
源頭就是我們這個政府,從頭到尾就沒想把教育搞好。

國、民兩黨整天想著的就只是固權與奪權,
教育這種冷灶,值甚麼選票?

對壓迫我們的人來說,教育辦得越差,他們越好統治,
反正一大群愚民,你叫他往東往西,投你投他,豈不一本萬利?
順便讓一大群領袖、名流、社會賢達、影視紅星通通有飯可吃。
我們的教育政策有著最道貌岸然的高調,但就是樣樣不能用,
因為整個社會:嘴巴上講仁義道德,私底下全部男盜女娼!

這些領袖、名流、社會賢達、影視紅星就是最大的詐騙集團,
裡面有甚麼好人?

他們之中比較有名望的,你去讀他們的文章吧,也會為之吐血。

洪蘭這本書裡面第一篇文章「童蒙養正,受益終生」提到:

「一位記者寄她的採訪大綱給我,開頭第一句話便是「你外子任教育部長時……」,我看了很驚訝,「外子」是對別人謙稱自己先生的詞彙,只有太太可以用,別人是不行的。文字是記者吃飯的工具,怎麼連這個都不懂呢?」
顯然是對記者的中文程度頗有懷疑;
書裡還提到有人誤用「始作俑者」這個成語,
顯然是對大部份人的中文程度更有懷疑。

洪蘭自己在書中愛引別人的話,特別是古書裡的話,
「行動三分財氣」這篇裡面就寫著「孔子也說『人非聖賢,孰能無過』」。
可這句話是孔子說的嗎?我們可以想像孔子可能說過,
因為他曾稱讚顏回有「不貳過」的美德。

但若真要白紙黑字的對證,這句實在是「左傳」裡面的話:

人誰無過?過而能改,善莫大焉。」(左傳。宣公二年)

洪蘭也是學科學的人,應該知道資料的引用有其規範,
不能草率為之,自己都不確定的資料也拿來用,
「怎麼連這個都不懂呢?」

假如洪蘭覺得別人的程度可疑,
那最可疑的,可能就是她自己。

留言

這個網誌中的熱門文章

電影版,詐欺獵人,台灣沒人看得懂

08年電影版的詐欺獵人,是山下智久演的電影。 是很典型的日本偶像劇。 但是想不到,原本的偶像劇拍成電影之後,卻用很文學的手法來包裝, 導致大家都看不懂。我在網路上查了很久,發現沒人看得懂劇本的精神, 除了只會喊山下智久很帥,說到內容,只表示電影太沉悶,根本是個災難。 原因無它,迷哥迷妹與粉絲們根本毫無文化, 會去看這種偶像電影的,又剛好是這種文化貧血的落魄青年。 可悲啊!這是文化沙漠中的落魄青年的可悲,不是我的可悲! 我現在就以文學博士的眼光帶領大家深入淺出,開點見識, 對於文學,不再像盲人戴墨鏡,夜半騎機車。 故事很簡單,主角黑崎小時候為詐騙集團所害,家破人亡。 長大後黑崎以詐騙那些詐騙集團為業,以為報復。 桂木是詐騙集團的大頭目,現在卻變成賣情報給黑崎,讓黑崎能夠去整這些詐騙集團。 其實桂木就是當年導致黑崎家破人亡的詐騙一員。 電影版裡黑崎已經知道桂木就是他的仇人。 而整部電影就是在講黑崎要怎麼走,他要不要報仇嗎?要怎樣報仇?其它黑崎跟詐騙集團的對戰,不是重點。 電影一開頭便用日文引用了莎士比亞的句子: 人不過是行走的影子。 Life's but a walking shadow 出自劇本馬克白 Macbeth。 文化草包的台灣人一定連這句都看不懂。 這是在說人生像泡影,人生如夢,沒有意義。在西方被無數作家引用過。 另一樣大家看不懂的是桂木跟黑崎拿著刀在玩凱薩的cosplay。 他們兩個在排演莎士比亞的劇本凱薩大帝(Caesar)。 凱薩是遭人暗殺的,他在元老院遭刺,當他看到私生子普魯塔斯也在刺殺者當中, 凱薩便不再反抗,只說了:「普魯塔斯,還有你!」Et tu, Brute? 便倒下。 Et tu, Brute? 是桂木常講的一句,他要說的就是凱薩遭背叛, 是因為他相信別人,竟然他的兒子也背叛他。正像他跟黑崎的關係。 黑崎一家受騙,黑崎長大要騙回來。而桂木是仇人,黑崎為了報仇竟要跟仇人合作。 黑崎沒忘記這個仇人,他隨時可能出賣黑崎,反之桂木也可能出賣黑崎。 在詐騙的世界裡,沒有任何人可以相信, 包括親近的人,黑崎已無家人,舉目無親,又無人可信,黑崎的世界是孤單的。 一場場凱薩的cosplay就是要詮釋這種關係,可惜...

史威夫特論文章

史威夫特 Jonathan Swift 論文章風格有曰:「最適合的字用在對的位置。」 出自"Letter to a Young Gentleman Lately Entered Into Holy Orders" (1721). When a man's thoughts are clear, the properest words will generally offer themselves first, and his own judgment will direct him in what order to place them so as they may be best understood. 表面上說法看起來大類福樓拜所說「 最適合的字 」。 但細節上可能有所不同。 寫文章實在就是球員兼裁判的一樣功夫, 藝術是獨斷獨行的, 作者對自己的文章好壞,必然先有一套判斷標準, 必須先過自己這一關,然後才是考慮讀者的理解能力。 就感覺上看史威夫特似乎更重讀者的理解, 而福樓拜的用字是要說服自己。 這是作者的兩難, 但有時讀者程度太差, 你寫什麼他都不會了解, 此時,文章何仿符合自己的審美觀就好。 審美觀的高明一直是藝術家的必備條件。

托爾斯泰被你一寫,不要說「平反」了,求求你讓放過他吧!(台灣文化水平低落可見一斑)

8月20日聯合副刊上有向明一篇 「托爾斯泰也要『平反』」 。 比我的文章 「托爾斯泰百年孤寂」 晚了半年。 講的確是同一件新聞。 這篇文章大家可以去看,除了扯到徐志摩等等人物外, 文章的其他內容,根本只是當時紐約時報那篇報導的整理。 這種文章也要上副刊? 上網也、下載也、剪下也、貼上也; 滿街都是平板啊、滿街都是iPhone啊, 資訊那麼發達,這種文章根本寫到維基百科去就算了, 實在不用寫到報紙塞版面。 卻絲毫不給年輕人機會。