英國牛津與大陸外研社2005年簽約合編詞典。
現在「牛津‧外研社英漢漢英詞典」已經在今年七月出版了,
牛津這一系列的字典,早已出版多種語言。
編英法辭典,他們找了法國Hachette出版社合作。
編英德辭典,他們找了德國Duden出版社合作。
這都是他們國家的大牌出版社。
今天終於也找到了中國的專業出版社合編辭典。
中文的未來不可忽視,相信牛津也看出這一點。
相比之下鬼島台灣的文化建設已然出局,
台灣人只有在念小學的時候會查字典,
出社會以後誰來這套,大家都認為自己懂中文。
落幾句英文就自以為天龍人。
過去大陸封閉,
台灣本來有文化建設的大好機會,全被我們給浪費掉了,
文化建設做得一片黑漆漆,
我們今天連像樣的中文字典、法漢字典、德漢字典都培養不出來,
要研究這些東西,最後還是要用大陸的字典。
台灣縱然有遠東英漢辭典以及三民的「大辭典」,
這些優秀的詞典,卻已多年未有更新。
以法國的羅貝爾辭典(Le Petit Robert)而論,
年年出新版,並加入新詞,關注最新的法文發展。
再看看日本2008年廣辭苑第六版發行,
距離前版已十年,收錄23萬詞條。
他們以「詞的意義」為主題找來名人與明星拍攝海報,
在地鐵站大肆宣傳。
這樣的重視,與這種宣傳力道
對文化鄉巴佬的台灣人來說簡直是匪夷所思,
辭典怎麼會有廣告?這不是日本人神經,而是台灣人自己沒有文化。
台灣人老愛講自己至少保留了正體字。
不過看看園區那些天龍人的中文,我們就知道他們的中文有多好了
「even這個solution會guide我到...」
對比之下小日本有時使用漢字的講究還在鬼台灣人之上。
今天要談台灣的文化建設,撇開神經病發的去中國化,
除了痛痛快快承認自己是中國人,真是沒有其他的解決方法了。
不然,繼續當個鬼台灣鄉巴佬吧,以膚淺為樂,繼續炫耀自己的膚淺!
留言