最近有電影魔鏡夢遊,把愛麗思的故事又拍成電影。
歷來的改編版頗多。
而當年路易斯•卡洛(Lewis Carroll)寫的愛麗思主要是兩本:
「愛麗思漫遊奇境」(Alice's Adventures in Wonderland)
與「鏡中記」(Through the Looking-Glass, and What Alice Found There)。
取材自1862 年 7 月 4 日,卡洛與愛麗思的姐妹在河上划船時所講出來的故事。
這本是偶得的奇談,但小孩子們事後卻要求卡洛寫下來。
卡洛本名Charles Lutwidge Dodgson,本行是數學,在牛津大學教書,
所以書裡不只有夢境,也有邏輯,更有文字遊戲。
裡頭如夢境切片,場景轉換飛快,鏡中記裡愛麗思就遇到
蛋形的Humpty Dumpty,這顆蛋問她幾歲了?
「七歲六個月。」這顆蛋回:「七歲六個月!多麼不舒服的年紀,
如果你早問我的話,就不用長到七歲了。可是現在太晚了。」
愛麗思生氣了:「我從來不問成長的意見。一個人又不行停止長大。」
Humpty Dumpty怎麼回:「一個人大概不行,但兩個人就行。」
(One ca'n't, perhaps, but two can.)
整部書就在這種荒謬的趣味中前進。
Humpty Dumpty後來念了首詩給愛麗思:
In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight
In spring, when woods are getting green,
I'll try and tell you what I mean.
In summer, when the days are long,
Perhaps you'll understand the song:
In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.
譯之如:
當冬天到來,當一片雪白,
我唱這首歌,為你開懷。
當春風輕抹,當綠芽新剝,
我會告訴你,我唱什麼
當夏季來到,當長日在照,
或許或許,你就會知曉。
當秋日將近,當落葉滿地,
請拿起筆墨來啊,一一筆記。
多麼奇特的一首小詩,我為你唱歌,而這首歌談的卻是這首歌本身。
愛麗思聽完只表示:「但願我能記得那麼久。」
問題是,一個夢能記多久?她又遇到打瞌睡的西洋棋國王,
旁人對她說小心吵醒國王,因為這一切不過是國王的夢,
一旦國王醒來,你我都會像蠟燭一樣—熄滅。就像中國的莊生曉夢,
小人兒開始困惑,她不要自己只是別人的夢,到底誰是夢?
直到書末,愛麗思醒了,夢境之外的她1928年拍賣了當時卡洛送的手稿本,
這段奇緣好像自此結束。故事停在「鏡中記」尾聲,那首小詩寫的:
Ever drifting down the stream
Lingering in the golden gleam
Life, what is it but a dream?
順著,順著緩緩溪流
飄著,飄向粼粼清波
人生,不是夢,又是什麼?
詩中說那年秋天帶走夏天,河上的回憶全都消逝,他錯了,
縱逝者如斯,浮生若夢,文學卻重新天馬行空,
愛麗思依然漫遊奇境,真正的永生就在那裏。
歷來的改編版頗多。
而當年路易斯•卡洛(Lewis Carroll)寫的愛麗思主要是兩本:
「愛麗思漫遊奇境」(Alice's Adventures in Wonderland)
與「鏡中記」(Through the Looking-Glass, and What Alice Found There)。
取材自1862 年 7 月 4 日,卡洛與愛麗思的姐妹在河上划船時所講出來的故事。
這本是偶得的奇談,但小孩子們事後卻要求卡洛寫下來。
卡洛本名Charles Lutwidge Dodgson,本行是數學,在牛津大學教書,
所以書裡不只有夢境,也有邏輯,更有文字遊戲。
裡頭如夢境切片,場景轉換飛快,鏡中記裡愛麗思就遇到
蛋形的Humpty Dumpty,這顆蛋問她幾歲了?
「七歲六個月。」這顆蛋回:「七歲六個月!多麼不舒服的年紀,
如果你早問我的話,就不用長到七歲了。可是現在太晚了。」
愛麗思生氣了:「我從來不問成長的意見。一個人又不行停止長大。」
Humpty Dumpty怎麼回:「一個人大概不行,但兩個人就行。」
(One ca'n't, perhaps, but two can.)
整部書就在這種荒謬的趣味中前進。
Humpty Dumpty後來念了首詩給愛麗思:
In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight
In spring, when woods are getting green,
I'll try and tell you what I mean.
In summer, when the days are long,
Perhaps you'll understand the song:
In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.
譯之如:
當冬天到來,當一片雪白,
我唱這首歌,為你開懷。
當春風輕抹,當綠芽新剝,
我會告訴你,我唱什麼
當夏季來到,當長日在照,
或許或許,你就會知曉。
當秋日將近,當落葉滿地,
請拿起筆墨來啊,一一筆記。
多麼奇特的一首小詩,我為你唱歌,而這首歌談的卻是這首歌本身。
愛麗思聽完只表示:「但願我能記得那麼久。」
問題是,一個夢能記多久?她又遇到打瞌睡的西洋棋國王,
旁人對她說小心吵醒國王,因為這一切不過是國王的夢,
一旦國王醒來,你我都會像蠟燭一樣—熄滅。就像中國的莊生曉夢,
小人兒開始困惑,她不要自己只是別人的夢,到底誰是夢?
直到書末,愛麗思醒了,夢境之外的她1928年拍賣了當時卡洛送的手稿本,
這段奇緣好像自此結束。故事停在「鏡中記」尾聲,那首小詩寫的:
Ever drifting down the stream
Lingering in the golden gleam
Life, what is it but a dream?
順著,順著緩緩溪流
飄著,飄向粼粼清波
人生,不是夢,又是什麼?
詩中說那年秋天帶走夏天,河上的回憶全都消逝,他錯了,
縱逝者如斯,浮生若夢,文學卻重新天馬行空,
愛麗思依然漫遊奇境,真正的永生就在那裏。
留言