跳到主要內容

依然漫遊奇境

最近有電影魔鏡夢遊,把愛麗思的故事又拍成電影。
歷來的改編版頗多。
而當年路易斯•卡洛(Lewis Carroll)寫的愛麗思主要是兩本:

「愛麗思漫遊奇境」(Alice's Adventures in Wonderland)
與「鏡中記」(Through the Looking-Glass, and What Alice Found There)。

取材自1862 年 7 月 4 日,卡洛與愛麗思的姐妹在河上划船時所講出來的故事。
這本是偶得的奇談,但小孩子們事後卻要求卡洛寫下來。
卡洛本名Charles Lutwidge Dodgson,本行是數學,在牛津大學教書,
所以書裡不只有夢境,也有邏輯,更有文字遊戲。
裡頭如夢境切片,場景轉換飛快,鏡中記裡愛麗思就遇到
蛋形的Humpty Dumpty,這顆蛋問她幾歲了?

「七歲六個月。」這顆蛋回:「七歲六個月!多麼不舒服的年紀,
如果你早問我的話,就不用長到七歲了。可是現在太晚了。」

愛麗思生氣了:「我從來不問成長的意見。一個人又不行停止長大。」

Humpty Dumpty怎麼回:「一個人大概不行,但兩個人就行。」
(One ca'n't, perhaps, but two can.)

整部書就在這種荒謬的趣味中前進。

Humpty Dumpty後來念了首詩給愛麗思:

In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight

In spring, when woods are getting green,
I'll try and tell you what I mean.

In summer, when the days are long,
Perhaps you'll understand the song:

In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.



譯之如:
當冬天到來,當一片雪白,        
我唱這首歌,為你開懷。

當春風輕抹,當綠芽新剝,  
我會告訴你,我唱什麼

當夏季來到,當長日在照,
或許或許,你就會知曉。

當秋日將近,當落葉滿地,
請拿起筆墨來啊,一一筆記。

多麼奇特的一首小詩,我為你唱歌,而這首歌談的卻是這首歌本身。

愛麗思聽完只表示:「但願我能記得那麼久。」

問題是,一個夢能記多久?她又遇到打瞌睡的西洋棋國王,
旁人對她說小心吵醒國王,因為這一切不過是國王的夢,
一旦國王醒來,你我都會像蠟燭一樣—熄滅。就像中國的莊生曉夢,
小人兒開始困惑,她不要自己只是別人的夢,到底誰是夢?

直到書末,愛麗思醒了,夢境之外的她1928年拍賣了當時卡洛送的手稿本,
這段奇緣好像自此結束。故事停在「鏡中記」尾聲,那首小詩寫的:

Ever drifting down the stream
Lingering in the golden gleam
Life, what is it but a dream?

順著,順著緩緩溪流
飄著,飄向粼粼清波
人生,不是夢,又是什麼?

詩中說那年秋天帶走夏天,河上的回憶全都消逝,他錯了,
縱逝者如斯,浮生若夢,文學卻重新天馬行空,
愛麗思依然漫遊奇境,真正的永生就在那裏。

留言

這個網誌中的熱門文章

電影版,詐欺獵人,台灣沒人看得懂

08年電影版的詐欺獵人,是山下智久演的電影。 是很典型的日本偶像劇。 但是想不到,原本的偶像劇拍成電影之後,卻用很文學的手法來包裝, 導致大家都看不懂。我在網路上查了很久,發現沒人看得懂劇本的精神, 除了只會喊山下智久很帥,說到內容,只表示電影太沉悶,根本是個災難。 原因無它,迷哥迷妹與粉絲們根本毫無文化, 會去看這種偶像電影的,又剛好是這種文化貧血的落魄青年。 可悲啊!這是文化沙漠中的落魄青年的可悲,不是我的可悲! 我現在就以文學博士的眼光帶領大家深入淺出,開點見識, 對於文學,不再像盲人戴墨鏡,夜半騎機車。 故事很簡單,主角黑崎小時候為詐騙集團所害,家破人亡。 長大後黑崎以詐騙那些詐騙集團為業,以為報復。 桂木是詐騙集團的大頭目,現在卻變成賣情報給黑崎,讓黑崎能夠去整這些詐騙集團。 其實桂木就是當年導致黑崎家破人亡的詐騙一員。 電影版裡黑崎已經知道桂木就是他的仇人。 而整部電影就是在講黑崎要怎麼走,他要不要報仇嗎?要怎樣報仇?其它黑崎跟詐騙集團的對戰,不是重點。 電影一開頭便用日文引用了莎士比亞的句子: 人不過是行走的影子。 Life's but a walking shadow 出自劇本馬克白 Macbeth。 文化草包的台灣人一定連這句都看不懂。 這是在說人生像泡影,人生如夢,沒有意義。在西方被無數作家引用過。 另一樣大家看不懂的是桂木跟黑崎拿著刀在玩凱薩的cosplay。 他們兩個在排演莎士比亞的劇本凱薩大帝(Caesar)。 凱薩是遭人暗殺的,他在元老院遭刺,當他看到私生子普魯塔斯也在刺殺者當中, 凱薩便不再反抗,只說了:「普魯塔斯,還有你!」Et tu, Brute? 便倒下。 Et tu, Brute? 是桂木常講的一句,他要說的就是凱薩遭背叛, 是因為他相信別人,竟然他的兒子也背叛他。正像他跟黑崎的關係。 黑崎一家受騙,黑崎長大要騙回來。而桂木是仇人,黑崎為了報仇竟要跟仇人合作。 黑崎沒忘記這個仇人,他隨時可能出賣黑崎,反之桂木也可能出賣黑崎。 在詐騙的世界裡,沒有任何人可以相信, 包括親近的人,黑崎已無家人,舉目無親,又無人可信,黑崎的世界是孤單的。 一場場凱薩的cosplay就是要詮釋這種關係,可惜...

史威夫特論文章

史威夫特 Jonathan Swift 論文章風格有曰:「最適合的字用在對的位置。」 出自"Letter to a Young Gentleman Lately Entered Into Holy Orders" (1721). When a man's thoughts are clear, the properest words will generally offer themselves first, and his own judgment will direct him in what order to place them so as they may be best understood. 表面上說法看起來大類福樓拜所說「 最適合的字 」。 但細節上可能有所不同。 寫文章實在就是球員兼裁判的一樣功夫, 藝術是獨斷獨行的, 作者對自己的文章好壞,必然先有一套判斷標準, 必須先過自己這一關,然後才是考慮讀者的理解能力。 就感覺上看史威夫特似乎更重讀者的理解, 而福樓拜的用字是要說服自己。 這是作者的兩難, 但有時讀者程度太差, 你寫什麼他都不會了解, 此時,文章何仿符合自己的審美觀就好。 審美觀的高明一直是藝術家的必備條件。

托爾斯泰被你一寫,不要說「平反」了,求求你讓放過他吧!(台灣文化水平低落可見一斑)

8月20日聯合副刊上有向明一篇 「托爾斯泰也要『平反』」 。 比我的文章 「托爾斯泰百年孤寂」 晚了半年。 講的確是同一件新聞。 這篇文章大家可以去看,除了扯到徐志摩等等人物外, 文章的其他內容,根本只是當時紐約時報那篇報導的整理。 這種文章也要上副刊? 上網也、下載也、剪下也、貼上也; 滿街都是平板啊、滿街都是iPhone啊, 資訊那麼發達,這種文章根本寫到維基百科去就算了, 實在不用寫到報紙塞版面。 卻絲毫不給年輕人機會。