跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 2012的文章

私有財產神聖不可侵犯(幹你娘!文林苑)

看到王家給鬼台北市政府強制拆除了, 真是覺得,這世界反了。 台灣人不是以資本主義為天下倡嗎?總該知道個人自掃門前雪的「私有制」吧, 座右銘是: 個人的私有財產神聖不可侵犯。 私有制牢不可破,但鬼台灣建商竟可以玩弄他人財產於股掌; 還有鬼台北市政府當打手。建商當然笑哈哈。 更可笑的是,拆除王家後, 輿論反彈太大,市府竟改變立場,其他都更案中列名強制拆除名單的房子, 全都暫緩拆除。 可見郝市長的依法行政,不過如此。 所謂都更法也不過爾爾, 想拆就拆,不拆就不拆,我們能相信這個鬼政府的行政效率嗎? 看到建商的圈地方法, 他們只圈對自己有利區域圈,贊同度不高的地方不圈, 務使贊同率達到法定的80%以上。 看看「多數決」可以怎麼透過有技巧的圈地,創造出來。 以上圖片來自網站: http://katinkr.wordpress.com/2012/03/17/%E3%80%8C%E9%83%BD%E6%9B%B4%E9%87%98%E5%AD%90%E6%88%B6%E3%80%8D%E8%83%8C%E5%BE%8C%E7%9A%84%E9%97%9C%E9%8D%B5%E5%A5%A7%E7%A7%98-5%E5%88%86%E9%90%98%E5%8C%85%E6%82%A8%E7%9C%8B%E6%87%82%E5%A3%AB/ 這只讓我想起, 當年美國麻州州長傑利(Elbridge Thomas Gerry), 為了政治利益,把選區劃分成對自己有利, 搞得選區畸形得像蠑螈, 後人稱之傑利蠑螈(Gerrymander)。 d  上圖:1812年 麻薩諸塞州 選區劃分 但這個州長,來頭可不小,獨立宣言上正有他的簽名呢。 可見連「建國先賢」都愛搞這種丟人的小動作, 你還希望台灣的鬼政府、鬼建商、黑道,會用他們的黑心守法嗎? 牠們青出於藍,比蠑螈還蠑螈,但他們實在是壁虎罷了。

適者生存、弱肉強食的修辭學

甲:「你在笑什麼?」 乙:「我在笑你桌上放的這本物種原始」 甲:「這麼有趣嗎?」 乙:「演化論是最有趣的,提起達爾文的理論,誰都會說『物競天擇,適者生存』。可這只是一句繞口令,真正甚解的人不多。更糟的是,他的理論啟發了社會達爾文主義。達爾文本人可能根本不那麼想,但卻沒辦法阻止別人這樣理解他的理論。這種思想演變成弱肉強食就是正義,製造出不平等、製造出種族歧視、製造出種族屠殺。可見思想由誰來解釋,可以改變這個世界,可以禍害這個世界。」 甲:「一個思想可以有兩種解釋嗎?那哪一種解釋才是正確的呢?」 乙:「不只兩個,而是有好多個解釋。還包括「適者生存」這句話。物種原始第一版並沒有「適者生存」,是到了第二版,才從別人口中借來。可見達爾文的思想也在演化。文學家的解釋還更妙呢!英國才子王爾德當年挖苦新聞媒體的低水平,不正借達爾文理論說出了:『它們的存在只證明了偉大的達爾文法則:俗者生存。』It justifies its own existence by the great Darwinian principle of the survival of the vulgarest. 這太有趣了,在文學家眼中,文化是高等,低俗是低等,但低等的卻總占大多數。俗者生存,斯文掃地,劣幣驅逐良幣,這豈不是顛覆了達爾文,乃至社會達爾文?」 甲:「但你如何說,誰是高等,誰是低等,誰來評判才是正確的?」 乙:「這就是重點,可能誰都不能評判,我們可能還沒找到答案。但為何人類就願意武斷地相信弱肉強食是正義、不平等是真理?我也可以倡導「塞翁理論」,塞翁的兒子跌斷了腿,在適者生存上,他說焉知非福,未來的事誰說得準?達爾文不也認為物種並非永久不變,而是漸漸累積成巨大變異。在漸進過程中,一時的優勢劣勢,我們要如何評判?我們該做的是讓「物種」千奇百怪,讓思想百花齊放,這反而是確保適者生存的最好方法。我相信這就是民主,就是言論自由的真價值。」 甲:「我覺得你也解釋了「達爾文」,你有你的達爾文理論。」 乙:「沒錯!我的達爾文。中國人喜歡講「天經地義」,可是這個「天」天太抽象、太模糊了。「天」是甚麼呢?我的看法是,上帝給人類一雙手,要做好做壞全看自己。所作所為不能再藉口替「天」行道,不能再藉口「天」經地義,明明是人類自己的「人」擇,為何要賴給「天」擇呢?」

聯合報證明了「俗者生存」(聯合報萬歲!survival of the vulgarest!)

3月13日翻開聯合報頭版,一如往常每日登有名言,編輯方法也有點奇怪,名言不只有死人的,也有活人的(也有活死人),真是奇觀。 終於有這麼一天輪到王爾德發聲, 報上印著: 「所有女人都會變得像他們的母親一樣,這是女人的悲劇。但沒有男人變得像他們的父親,這是男人的悲劇。」  普通人一看,可能覺得沒甚麼, 我一看就笑了出來,編輯又鬧笑話,譯錯啦。 原文我可太熟了,在劇本「不可兒戲」(The Importance of Being Earnest)是Algernon的對白: “All women become like their mothers. That is their tragedy. No man does. That's his."  蓋英文原文中並沒有提到男人的爸爸,No man does是否定前句。 所以後面這一句,應該譯成「沒有男人像媽媽」才是正確的。 查余光中譯本作: 「到頭來,所有的女人都變得像自己的母親。那是女人的悲劇。可是沒一個男人像自己的母親。那是男人的悲劇。」     編輯要不是個菜英文,就是個剪下貼上的冒失鬼, 以這種程度,卻也要搞引言,真是文化何辜!王爾德何辜! 這些自詡為文化人的爛咖, 總該想想王爾德說過:「文學沒人要讀;新聞不忍卒讀」 (Oh! journalism is unreadable, and literature is not read. That is all.) 但讀不下去沒關係,因為「普遍公民水平」不會察覺到底是偶爾狗屎抑或是天天狗屎。 今天聯合報真正像王爾德補充的: 「俗者生存」 It justifies its own existence by the great Darwinian principle of the survival of the vulgarest. 聯合報萬歲!survival of the vulgarest!