跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 12月, 2014的文章

陳為廷才是被學運同志犧牲的人

今天看到陳為廷的一些搞學運的同志竟然說他們很早之前就知道陳有這種案底, 以前就討論過抗爭活動不讓陳當發言人,就是怕被起底。 真佩服這些所謂的同志,早知陳為廷有這種案底又支持他參選立委, 是在賭案底不被挖出來嗎?明知陳的行為與自殺無異,就不要再喊啥救國救民、 什麼台灣獨立,如果真是他的朋友就該勸退他,要他早早轉行,不要出來玩命, 會弄得身敗名裂。但是他今天身旁那些同志還說他有人氣,還要公開幫他辯護、 替他助陣,就是要搞政治,就是要奪權,這種同志好可怕啊!為了奪權連朋友都不顧, 這種人跟他們反的國民黨有何兩樣?要選他們,還真一動不如一靜。

莎士比亞又在台灣跌了一跤

莎士比亞透倒楣了!又給台灣人殺死比亞了! 原來是個詩人引了「殺機」!請看下兩張圖。 來龍去脈我不多解釋了。 12月8日看到聯副上有了回應,也刊出張錯的回覆:「 Dear 主編, 12 月 12 日刊出的張錯詩〈邱比特與賽姬〉引了莎士比亞《仲夏夜之夢》: 「Love to faults is always blind, Always is to joy inclined. Lawless, winged, and unconfined, And breaks all chains from every mind.」 ——William Shakespeare 《A Midsummer Night's Dream》(I, i, 234) 查該劇本一幕一景 234 行根本不是這樣,明明是: Love looks not with the eyes, but with the mind; And therefore is wing'd Cupid painted blind: 而文章裡引的是 William Blake 的詩,Blake's Notebook 裡可查到。貴刊要不要更正一下? 主編先生: 人在旅外,手上無書,成詩之際,莎翁名句,僅靠網路, 多承廖先生來信指正拙詩引言。唯廖先生僅對了一半, 此引言並非出自《仲夏夜之夢》,是我混淆了兩段有關愛情盲目的資料。 但據歷代引證,此引言亦實原出自莎士比亞的十四行詩(sonnets), 並流傳於伊莉莎白皇朝,但未收入集子,後被布雷克(William Blake) 襲為己用,沿習至今,此爭議頗為有趣,亦是佳話。 張錯 謹覆 」 看了只覺,文人太好當了,難怪沒人看得起文人。 張錯說:「此引言亦實原出自莎士比亞的十四行詩(sonnets), 並流傳於伊莉莎白皇朝,但未收入集子」 注意「但未收入集子」這句,可見張錯知道自己引用的詩句不只未見於14行詩集, 你把整本莎士比亞全集倒過來都沒有這樣的句子,我讀過全部的莎士比亞, 裡面連相似的都沒有。要討論一句話是不是莎士比亞的,當然要以全集為準, 全集裡沒有的東西你要塞給莎士比亞,卻又不舉證,單憑「據歷代引證」 一句就能混過去嗎?後面更說是布雷克抄了莎士