跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 4月, 2016的文章

21世紀資本論中文版的誤譯

我看了「 21 世紀資本論」,法文原本、英文版、中文版 ( 大陸譯本 ) 都看過。 英譯本把法文原本的一些段落略過沒譯,例如第七章「伏托冷的教誨」 Le discours de Vautrin , 開頭把簡介高老頭這部小說的約 46 字給略過了。還好這些小段落並不影響書的內容。 有趣的是可以看出大陸譯本是從英譯本再譯而來,因為英譯本略過的段落,中文本一樣略過。 還看出一個中文版的「 誤譯 」。 原書提到列寧的作品「帝國主義是資本主義的最高階段」,在第四章「從舊歐洲到新世界」。 中文版上面寫著:「我們不需要閱讀全文 ( 按:列寧的那本書 ) 也能得到上述結論。」 我看了就覺得怪,為何不用讀全文呢?那你提這本書幹嘛? 一翻法文版,才知端倪。 原來法文原文的動詞是用 souscrire 這字: nul besoin de souscrire à toutes les analyses de Lénine (L'Impérialisme, stade suprême du capitalisme est écrit en 1916) pour partager cette conclusion. 英文版是用 subscribe : one need not subscribe to all of Lenin’s theses in Imperialism, the Highest Stage of Capitalism (1916) to share this conclusion. 法文 souscrire 、英文 subscribe 都是「贊同」的意思。 搞了半天原文的意思是:「不用完全贊同列寧那本書,也可以得上述結論」。 中文版裡,關鍵字 souscrire ,卻成了「全文閱讀」。 這是明明白白的「誤譯」, 可是再仔細想想,這又哪是「誤譯」呢?這是有意為之的「故譯」。 難不成譯者的英文真的差到連 subscribe 都看不懂? 我看是因為他們遇到列寧就轉彎吧。 哪能容許你部分贊同列寧。 這真是譯者的自我審查。 真奇妙,前者不用「全文閱讀」完一本書,後者也無須傳神翻譯一本書。