跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 2016的文章

甚麼共產、民主,最後都是男盜女娼,真是去他媽的。

李敖微博今日又調侃了民主、共產這些人類偉大的名詞。真是有見地。 這些口號像在剝洋蔥,而且比照湯姆歷險記騙人別人漆油漆, 他們還是騙我們來替他剝, 共產剝開來還是獨裁;民主剝開來不是民有民治民享,而是他有他治他享, 資本家享華爾街享,你我都別想。最後喊這些口號的,不是為了找女人 ( 陳為廷 ) , 就是為了找錢 ( 陳水扁 ) ,甚麼共產、民主,最後都是男盜女娼,真是去他媽的。 原文: http://tw.weibo.com/2134671703/4039260615678931 2016 年 11 月 7 日 19:30 幾千年來,渺小的人類追求偉大的信仰,以好夢始、以噩夢終,最後不敢做夢了。 俄式共產是好夢,但蘇聯解體摧毀了它;美式民主是好夢,但美國大選摧毀了它。 美國狗男女露出了真面目:狗男真小人、狗女偽君子,人類再也不敢相信民主了。 夢裡尋它千百度的,原來是抽象名詞。人類把頭一扭,走了。

改瘂弦如歌的行板「如割的行板」

現代詩嚴格來說是「不可讀」的, 讀現代詩最好的方法就是不讀。 就像你可以研究大便,卻沒有人會認真到要去吃大便。 但瘂弦的一首「如歌的行板」就值得一讀, 因為這首詩你能套用在任何主題、任何場合, 自己創造你的現代詩。 現在我就以最佳的現代詩造詣改了這首詩,變成「如割的行板」, 「割」取自割包皮的「割」,取其去除雜蕪之意。 明眼人一看就知道我這詩的主題,不用我解釋了。 如割的行板 吃飯之必要 睡覺之必要 闖入之必要 摸奶之必要 一點點做票和騙票之必要 正正經經看一行抗議隊伍走過之必要 君非林肯,我也非馬丁路德這一起碼認識之必要 太陽花,看您娘,民主與政黨政治之必要 暴民之必要 獨裁之必要 鏡頭之必要 每晚七點鐘自平壤彼端 學生證一般飄起來的謠言之必要。共赴國難 之必要。台灣獨立之必要。偷拍之必要。丟鞋之必要 穿上人民共識之必要。搶麥克風之必要 稻子長成後割稻尾之必要 背影、講台、發言人之必要 揮手又揮手之必要 而既被目為一膿包總得給擠出來的 世界不這樣也不那樣:── 蔡英文在幢幢的總統府中 保險套在保險套的工廠裡

21世紀資本論中文版的誤譯

我看了「 21 世紀資本論」,法文原本、英文版、中文版 ( 大陸譯本 ) 都看過。 英譯本把法文原本的一些段落略過沒譯,例如第七章「伏托冷的教誨」 Le discours de Vautrin , 開頭把簡介高老頭這部小說的約 46 字給略過了。還好這些小段落並不影響書的內容。 有趣的是可以看出大陸譯本是從英譯本再譯而來,因為英譯本略過的段落,中文本一樣略過。 還看出一個中文版的「 誤譯 」。 原書提到列寧的作品「帝國主義是資本主義的最高階段」,在第四章「從舊歐洲到新世界」。 中文版上面寫著:「我們不需要閱讀全文 ( 按:列寧的那本書 ) 也能得到上述結論。」 我看了就覺得怪,為何不用讀全文呢?那你提這本書幹嘛? 一翻法文版,才知端倪。 原來法文原文的動詞是用 souscrire 這字: nul besoin de souscrire à toutes les analyses de Lénine (L'Impérialisme, stade suprême du capitalisme est écrit en 1916) pour partager cette conclusion. 英文版是用 subscribe : one need not subscribe to all of Lenin’s theses in Imperialism, the Highest Stage of Capitalism (1916) to share this conclusion. 法文 souscrire 、英文 subscribe 都是「贊同」的意思。 搞了半天原文的意思是:「不用完全贊同列寧那本書,也可以得上述結論」。 中文版裡,關鍵字 souscrire ,卻成了「全文閱讀」。 這是明明白白的「誤譯」, 可是再仔細想想,這又哪是「誤譯」呢?這是有意為之的「故譯」。 難不成譯者的英文真的差到連 subscribe 都看不懂? 我看是因為他們遇到列寧就轉彎吧。 哪能容許你部分贊同列寧。 這真是譯者的自我審查。 真奇妙,前者不用「全文閱讀」完一本書,後者也無須傳神翻譯一本書。